- "Breathe down someone’s neck" ... ("Tener a
alguien encima”)
Pronunciación:
/brɛθ daʊn ˈsʌmwʌnz nɛk/
- A. Significado: Esta expresión tiene básicamente dos situaciones de uso. La primera es negativa, y se refiere al modo de supervisión que pueden tener algunos jefes. Con lo de “breathe down someone’s neck” lo que estaríamos indicando es que alguien nos supervisa o vigila tan de cerca que resulta molesto porque nos altera y desconcentra hasta el punto de que no podemos trabajar con comodidad.
La segunda acepción va referida
principalmente a mundos policiales, en los que con “breathe down someone’s neck” se
indica que la policía está estrechando el cerco respecto a un criminal (sea
físicamente porque le persigue, o metafóricamente si la investigación avanza y
pronto van a descubrirle), y eso le crea presión y le impide actuar con
normalidad. En este sentido se ve mucho en películas y series policiales.
Ejemplo de uso: “I cannot fix your phone with you breathing down my neck like this. Please come back in 30 minutes.” (“No puedo arreglarte el teléfono si estás encima de mí. Por favor, regresa en 30 minutos.”)
- B.
Origen: Es una expresión muy gráfica, en la que se invoca la
imagen de alguien (normalmente el jefe) que se sitúa detrás del trabajador y
muy cerca para supervisar a su subordinado, hasta el punto de que este puede
sentir su aliento en la nuca.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Esta expresión tiene básicamente dos situaciones de uso. La primera es negativa, y se refiere al modo de supervisión que pueden tener algunos jefes. Con lo de “breathe down someone’s neck” lo que estaríamos indicando es que alguien nos supervisa o vigila tan de cerca que resulta molesto porque nos altera y desconcentra hasta el punto de que no podemos trabajar con comodidad.
Ejemplo de uso: “I cannot fix your phone with you breathing down my neck like this. Please come back in 30 minutes.” (“No puedo arreglarte el teléfono si estás encima de mí. Por favor, regresa en 30 minutos.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario