- "To rent out" ... (“Alquilar")
Pronunciación:
/tuː rɛnt aʊt/
A grandes
rasgos, tanto el verbo raíz “to rent” como su phrasal “to rent out”
se traducirían por “alquilar”, sea un piso, una autocaravana o la piscina si
hay alguien tan desesperado como para pagar por ello.
La
diferencia entre ambos pasa a ser una diferencia de matiz. Si nos limitamos a
usar el verbo raíz “to rent” puede haber una confusión y no quedar claro
si nosotros somos los que estamos poniendo el piso en alquiler para sacarle
cuatro duros, o si somos los que hemos alquilado la chabola para vivir en ella
a cambio de pagarle el alquiler (“the rent”) al malvado propietario,
como en la frase sencilla “I rented the apartment”.
Sin
embargo, con “to rent out” queda claro que nosotros somo el propietario
(“landlord”), y la otra parte (que puede no estar en la oración) son los
inquilinos (“tenants”). En inglés británico esta confusión no es tan
probable porque ellos usan “to let” cuando el sujeto de la oración es la
persona que pone en alquiler una propiedad, y “to rent” cuando el sujeto
es quien paga todos los meses por el derecho a usar dicha vivienda.
Ejemplo de uso: “We are going to rent out our house
while we work in Iceland.” (“Vamos a alquilar nuestra casa mientras trabajamos en
Islandia.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario