-
"Cross the Rubicon" ... ("Cruzar el punto
de no retorno”)
Pronunciación:
/krɒs ðə ˈruːbɪkən/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que una persona tiene que tomar una decisión fundamental sobre su vida, a sabiendas de que una vez que se tome una dirección concreta, ya no hay marcha atrás. Para este tipo de momentos decisivos en la vida de alguien, o en la historia de una compañía, grupo, sociedad o región, existe la expresión “to cross the Rubicon”, con la idea de que rebasado ese punto ya no hay posibilidad de cambiar el curso de acción.
Esto es lo que sucede cuando alguien
presenta la dimisión en su empresa para poder dedicarse a su sueño de abrir una
tienda de electrolitos zurdos, una academia de gaita gallega, o un restaurante
especializado en cocina antropófaga.
Ejemplo de uso: “He crossed the Rubicon when he handed in his notice.” (“Cruzó el punto de no retorno cuando entregó su carta de dimisión.”)
- B.
Origen: Cuentan los libros de historia que un día Roma le
tocó tanto las narices a Julio Cesar, que este cogió a una de sus legiones, e
hizo algo que estaba prohibido: Cruzar el rio Rubicón acompañado de un
ejército. Eso se consideraba una hostilidad contra Roma, y de hecho fue el
inicio de una guerra civil. Desde entonces esta expresión se usa para indicar
el iniciar algo para lo que no hay marcha atrás.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Hay ocasiones en las que una persona tiene que tomar una decisión fundamental sobre su vida, a sabiendas de que una vez que se tome una dirección concreta, ya no hay marcha atrás. Para este tipo de momentos decisivos en la vida de alguien, o en la historia de una compañía, grupo, sociedad o región, existe la expresión “to cross the Rubicon”, con la idea de que rebasado ese punto ya no hay posibilidad de cambiar el curso de acción.
Ejemplo de uso: “He crossed the Rubicon when he handed in his notice.” (“Cruzó el punto de no retorno cuando entregó su carta de dimisión.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario