-
"To poodle around" ... (“Pasear relajadamente / Entretenerse")
Pronunciación:
/tuː ˈpuːdl əˈraʊnd/
El “poodle”
(“caniche”) es esa raza de perro del tamaño de una rata que no hace más que
ladrar, especialmente si lo que queremos es dormir la siesta. Una
particularidad de este perro, compartida con otros muchos perros, es que se
pasa el tiempo paseándose por la casa o por el chalet, sin prisa, parándose a
mirar las moscas, mariposas y abejarronchos pellejeros, pero sin dar la menos
muestra de estrés.
Esta
imagen nos viene muy bien, porque el phrasal “to poodle around” se usa
para indicar que alguien ha estado dando un paseo sin objetivo alguno, o que ha
estado pasando el rato yendo de un sitio a otro, pero sin ningún objetivo
claro. Es lo que hace el desempleado (“unemployed”) tras fichar el paro,
cuando se da un paseo por el mercadillo (“street market”) del pueblo, esperando
a que llegue la hora de comer, pero sin intención de comprar nada, o lo que
hace el estudiante de oposiciones cuando sale de casa a que le dé el aire
mientras pasea sin rumbo fijo.
Puede ser
que el tiempo se emplee haciendo algo de provecho, pero normalmente serán cosas
de poca importancia, como mirar precios de cortinas por si pronto hay que
cambiarlas, o aprovechar (“to take advantage”) el paseo para comprar un
par de ensaimadas para el desayuno del día siguiente.
Ojo,
resulta raro oírlo de alguien que no sea británico.
Ejemplo de uso: “We spent the weekend poodling around
the Christmas market.” (“Pasamos
el fin de semana paseando relajadamente por el mercadillo navideño.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario