Primero hay que indicar que gracias al motín del te
y a la guerra de independencia los americanos le pegaron varias patadas al
diccionario y algunas palabras les salieron movidas, por eso a lo que los
británicos y sus antiguas colonias le llaman “humour”, los americanos le
llaman “humor”, lo cual la verdad es que nos da igual, porque no he
conocido jamás a ninguna americano o británico que tenga sentido del humor (“sense
of humor”) alguno.
El “gallows humor” es una variante del humor
que podríamos traducir por “humor negro” y que se basa en hacer chistes de
situaciones serias, desagradables o dolorosas. “Gallows humor” es una nomenclatura
que no aparece demasiado frecuentemente ya que se suele ver más “black humor”
o “dark humor”. “Gallows” es la horca donde colgaban a los malos
hasta que Voltaire inventó el voltio y fue posible fabricar la silla eléctrica
que fue el antecedente del horno microondas.
Ejemplo de uso: “Only our gallows humor saves us from utter despair.” (“Solamente nuestro humor negro nos salva de un complete desespero.”)
- "AFAIK (As Far
As I Know)"
... ("Por lo que yo sé")
Pronunciación:
/eɪ-ɛf-eɪ-aɪ-keɪ (æzfɑræzaɪnoʊ)/
Mi
diccionario tiene unos 100.000 términos, todos las cuales estoy tratando de
memorizar con sus matices para conseguir ser bilingüe, pero por lo visto
100.000 palabras no son suficientes y siempre hay malas personas que se empeñan
en inventarse palabras nuevas para asegurarse que no consigo mi objetivo. Entre
la gente que se inventa esas palabras están los merluzos de internet que son
tan vagos que no pueden aporrear el teclado demasiado porque por lo visto se
les podrían caer las uñas o morir al incrustárseles una astilla de baquelita de
las teclas.
“AFAIK” es uno de esas abreviaturas que
se ven muy frecuentemente en internet en foros, chats y sitios de esos donde la
gente puede opinar sin tener que preocuparse de la gramática o de la
ortografía. “AFAIK” es pues la
abreviatura de “as far as I know”
expresión que sirve para indicar que hasta donde uno sabe las cosas son así.
Sirve por tanto para indicar que uno está dando su opinión pero es consciente
de que no es una autoridad en el tema y que alguien podría venir y contradecir
su comentario basándose en un conocimiento superior o más completo del tema que
se está tratando. Es también un modo de mostrar modestia, y no presentar las
opiniones propias como si fueran dogma de fe, o como si nosotros fuéramos los
poseedores del conocimiento perfecto.
Lamentablemente
a la gente le está dando por copiar el lenguaje de internet en la vida real y
se empieza a ver “AFAIK” en otros
ambientes coloquiales fuera de internet. Lo podemos encontrar todo en
mayúsculas como le corresponde a toda sigla (“AFAIK”) o bien en minúsculas (“afaik”)
como si se tratara de una palabra normal.
Ejemplo de uso:
“AFAIK, chocolate is really bad for dogs.” (“Por lo que yo sé el chocolate es realmente
malo para los perros.”)
Mi abuela me enseñó que “el tiempo es oro” (“time
is money” o “time is precious”), dicho popular que me repetía cada
vez que me veía haciendo el vago, justo antes de atizarme con una tranca de
olivo en la cabeza. Esto a la larga me ha producido secuelas mentales y no
resulta difícil viéndome intentar llamar por teléfono con el mando a distancia (“remote”)
de la tele.
De todos modos, en el mundo de los negocios este
dicho es más importante que nunca, y hay que ser competitivo a toda costa,
razón por la cual para cualquier tarea se nos marcará un plazo de tiempo para
que ejecutemos una labor. Este “periodo de tiempo” es lo que viene referido con
la expresión “time frame”, “timeframe” o “time-frame” (literalmente
“marco de tiempo”). De las tres expresiones la más usada es la primera con las
dos palabras separadas.
Ese plazo de tiempo vendrá fijado no solo por la
fecha de inicio sino principalmente por la fecha tope (“deadline”) que
tenemos que cumplir (“to meet the deadline”) a menos que queramos que el
trabajo se entregue con retraso (“delay”), que muy probablemente
signifique que al final la empresa decida prescindir de nuestros servicios. Es
por ello que cuando nos fijan un marco de tiempo (“to set a time frame for
(something)”) tenemos que esforzarnos en entregar el trabajo a su debido
tiempo (“in due date”), tanto si lo que nos han pedido es que hagamos un
informe sobre la emigración del berberecho salvaje a climas tropicales, como si
lo que nos han pedido es que preparemos un café con leche para personal
visitante para las 12:00.
Ejemplo de uso: “The work has to be done in a time frame of fourteen
working days.” (“El trabajo tiene que hacerse en un plazo de tiempo
de 14 días laborales.”)
I
walked the avenue, 'til my legs felt like stone,
I heard
the voices of friends, vanished and gone,
at
night I could hear the blood in my veins,
it was
just as black and whispering as the rain,
on the
streets of Philadelphia.
Ain't
no angel gonna greet me.
It's
just you and I my friend.
And my
clothes don't fit me no more,
I
walked a thousand miles
just to
slip this skin.
Night
has fallen, I'm lyin' awake,
I can
feel myself fading away,
so
receive me brother with your faithless kiss,
or will
we leave each other alone like this
on the
streets of Philadelphia.
-
Notas:
La canción se compuso para la banda sonora de la película Philadelphia y trata
sobre el sida en su fase terminal en una época de gran mortalidad. Por eso el
protagonista está “bruised and battered” (“lleno de moratones y magullado”), y
sus amigos han ido muriendo del mismo mal poco a poco “the voices of friends
vanished and gone”. La enfermedad se consideraba resultado del “pecado”, por
eso ningún “ángel va a saludarle” (“no angel gonna greet me”).
-
1. “…gonna - Ain't - 'til…” = Este cantante usa una gran cantidad de giros
muy coloquiales que se ven muy frecuentemente en las canciones. Así pues
“gonna” equivale a “going to”, “ain’t” equivale a “is not / am not”, y “ ‘til”
es una abreviación de “until”.
-
2. “…wastin' away…” =
Una forma bastante frecuente de pronunciar los verbos acabados en “–ing” en
inglés americano es no pronunciar la “g” por lo cual se escribe con una comilla.
“To waste away” es un phrasal verb que
incrementa ligeramente el sentido del verbo principal indicando “consumirse” o
“desgastarse” cuando va referido a una persona. -
3. “…to slip this skin…” = Literalmente “deslizarse en esta piel”, una de las
consecuencias terminales del sida era la pérdida de peso (“my clothes don’t fit
me no more”) hasta que uno parece haberse “deslizado dentro de uno mismo” al
quedarse tan delgado que se es una sombra de lo que se era.
Al añadirle la preposición “on” al verbo “to
step” indicamos la cosa que se está pisando o sobre la que se está poniendo
el pié. Esto es tanto a nivel literal (“Please, don’t step on the cat, again” –
“Por favor, no vuelvas a pisar al gato, de nuevo.”) como a nivel metafórico, es
decir, pisotear a alguien como muestra de dominación o de poder (“He is used to
step on his subordinates.” – “Suele pisotear a sus subordinados.). En este
sentido metafórico tiene connotaciones negativas y siempre supone tratar mal o
muy duramente a la gente, cosa que hacen habitualmente hasta que se pasa de la
raya y amanece un día con dolor de cabeza a causa de haber inhalado cloroformo
involuntariamente y con un grave ardor anal del que nunca sabrá el origen.
En ocasiones veremos la estructura “to step on it”,
y que se usa para indicarle a alguien que se dé prisa a acabar lo que está
haciendo. Es un uso coloquial y metafórico en el que literalmente se le pide a
alguien “que le pise al acelerador” y que deje de ir a paso de tortuga, bien
sea conduciendo o bien sea haciendo cualquier otro tipo de tarea. Se usa sobre
todo para indicarle a un conductor que se dé prisa, pero sirve también para
otros contextos.
Al ser una expresión coloquial, en principio podemos
traducirla por cualquier expresión coloquial española que indique lo mismo
(“písale”, “dale caña”, “un poco de brío”, “que no tengo hasta mañana”, etc.)
Ejemplo de uso: “Driver, go to the
hospital, and step on it!.” (“Conductor, al hospital y písele a fondo.”)
- "To make a
killing" ...
("Forrarse") - A. Significado: Esta expresión se oye solo de vez en cuando, y se usa para indicar el
conseguir grandes beneficios con un mínimo esfuerzo en un plazo de tiempo muy
corto. Se suele usar por tanto principalmente para hablar de ganar mucho dinero
en bolsa o en apuestas, pero también puede usarse para otros negocios que se
revelen muy provechosos aunque sí que impliquen esfuerzo (hacer un programa de
Tv que resulte un bombazo, etc). Se puede traducir también por “hacer el
agosto”. Ejemplo de uso: “They made a killing with the sale of their house” (“Se
forraron con la venta de su casa.”) - B. Origen: Tras horas de investigación, consultas al otro lado del Atlántico
incluso a la sede de Naciones Unidas, no solo no ha sido posible dar con el
origen de esta expresión si no que el mismísimo Ban Ki Moon ha amenazado con
pedir una orden de alejamiento si no dejo de consultarle cosas tan idiotas como
esta. La única posible explicación que encontramos va en relación con la caza
del búfalo, que solía moverse en manadas, por lo que si un cazador daba con la
manada y conseguía cazar a varios de esos bichos podía asegurarse una pequeña
fortuna que probablemente se gastaría en alcohol y póquer (por no
decir otra cosa que también empieza por “p”) en uno o dos días.
- "Mudroom"
... ("Vestíbulo para dejar la ropa de lluvia / nieve")
Pronunciación: /mʌd ruːm/
Al describir nuestra casa los
pobres solo necesitamos tres o cuatro palabras: dormitorio (“bedroom”),
cocina (“kitchen”), cuarto de baño (“bathroom”) y con mucha
suerte “sala de estar” (“living room”) aunque por sus dimensiones sería
más correcto referirse a esa “sala” como “zulo de estar”. Las casas de los
americanos son distintas, todo lo que tenga menos de 10.000 m2 y 500
dormitorios no pasa de ser una choza (“hut”) o cabaña (“cabin”).
Es por ello que su nomenclatura para hablar de las habitaciones que la componen
es mucho más rica y tienen cosas como el “open concept” referido a la
cocina que es cuando entre la cocina y el comedor no hay muros separadores y
así pueden controlar que los niños no dan un beso de tornillo a un enchufe
mientras los padres fríen un huevo.
Así pues, dentro de esta línea,
en las regiones donde llueve mucho o donde es frecuente que haya nieve, esta
gente tiene una pequeña habitación justo en la entrada de la casa donde pueden
dejar las botas, paraguas y traje de tormenta para la nieve, de ese modo no
llegan de goterones ni de barro el resto de la casa y la criada filipina a la
que le pagan una miseria no necesita tener que pasar la mopa cada vez que los
señores de la casa vuelven de coger setas y robellones en la nieve. Esta
habitación se llama “mudroom” (sabia palabra compuesta de “mud” o
“barro” y “room” o “habitación), pero que en países donde lo que
predomina es la lluvia sobre la nieve suele llamarse “cloackroom” porque
es donde dejas el “cloack” (“capa”). Así pues “mudroom” sería más
usual en el inglés americano y canadiense, y “cloackroom” pertenece al
inglés británico.
Los españoles nos conformamos
con tener un triste paragüero (“umbrella stand”) y un felpudo (“doormat”)
en la entrada de la casa.
Ejemplo de uso: “We
made sure to hang our wet clothes on the hook in the mudroom when we came in
from the snow.” (“Nos aseguramos de colgar la ropa mojada en el gancho
del vestíbulo cuando volvimos de la nieve.”)
Desde
el principio de los tiempos el ser humano ha intentado aprender idiomas a
distancia gratis y sin esfuerzo. Los indios lo intentaron mediante las señales
de humo (“smoke signals”), pero la
proliferación de las barbacoas hizo que este sistema fuera inviable. Con la
llegada de los colonos y el establecimiento del poney express la gente comenzó
a escribir a otra gente con la intención de practicar idiomas. A esta gente a
las que se les enviaba cartas en su idioma para que se las corrigieran se les
llamó “amigos por correspondencia” (“pen
pal”, “pen-pal” o “pen friend”). El sistema resultaba muy
exitoso, pero alcanzar el nivel de bilingüe suponía unos 10.000 años por lo
lento del correo en papel.
La
tecnología evolucionó y se inventó el correo electrónico, lo que permitió que
los “pen pal” pudiesen usar un
sistema de correo casi automático, con lo que la respuesta a su correo tardaba
lo justo para descargar un par de películas porno. Internet permitió incluso
entrar en salas de chat (“chat rooms”)
donde con la excusa de querer practicar un nuevo idioma uno podía hacer el
ridículo a nivel global intentando ligar con una supuesta mujer que en realidad
era un camionero de Texas usando el wifi del motel de carretera. Hoy en día
gracias a los programas de mensajería instantánea (“instant messaging”) como waaassaaap ya no hace falta ni conectarse
a un ordenador, y uno ya puede hacer como que aprende idiomas con el teléfono.
Ejemplo de uso: “My
Russian pen pal and I have been corresponding for several years.” (“Mi amigo por
correspondencia ruso y yo nos hemos estado escribiendo durante años.”)
Negociaciones colectivas (“collective bargainings”)
ha habido muchas, las más famosas tuvieron lugar durante la Revolución
Francesa, como en el caso de la toma de la Bastilla (“Storming of the
Bastille”) y el Juramento del Juego en Pelotas (o algo así). Sin embargo,
la que se trata en este artículo es la negociación que se hace entre los
sindicatos (“labor unión” en inglés americano, “trade unión” en
inglés británico, y “unión” como versión abreviada en todos los usos del
inglés) y la “patronal” o empresarios (“employeers”).
De uvas a peras ambos se sientan en la mesa de
negociación para que los representantes sindicales (“shop stewards”)
puedan manifestar sus inquietudes laborales mientras los empresarios aprovechan
para pasarse varios niveles del candy crush. A continuación los sindicatos
muestras fotos en las que se ve a alguno de esos empresarios teniendo
relaciones cariñosas con una oveja, y ante la amenaza de que esa foto se filtre
(“to leak”) y llegue a su mujer, este se pone de acuerdo con los demás
empresarios para que se acepten parte de las propuestas de los sindicatos.
Las propuestas que se negocian suelen ir referidas a
las condiciones laborales (“working conditions”) y las principales son:
Escalas salariales (“wage scales”), horario laboral (“working hours”),
horas extras (“overtime”) y procedimientos de actuación en el caso de
que un trabajador sufra diarrea y solo disponga de un rayador de pan para
limpiarse.
Si bien la denominación más popular es “collective
bargaining agreement”, es posible ver solo las iniciales “CBA”, “collective
employment agreement” o las iniciales de esta otra expresión “CEA”.
Ejemplo de uso: “Only
one company of the existing 62 in the zone had signed a collective bargaining
agreement.” (“Sólo
una empresa de las 62 que hay en la zona había firmado un convenio laboral
colectivo.”)
Lo
primero indicar que eso de que el chico se piense lo de casarse con Katy … es
para colgarlo de los pulgares aunque hay que decir que a lo largo del vídeo la
niña parece algo entre verdulera (“fishwife”) y putón verbenero, lo que no le
quita su atractivo natural.
-
1. “…PMS…” =
Son las siglas de “premenstrual syndrome” que sufren las mujeres una vez al mes
y que la cantante usa como metáfora para hablar de los cambios de humor (“mood
changes”) que afectan al campeón con el que va a casarse.
-
2. “…'Cause…” =
Esta cantante se caracteriza por usar muchas formas coloquiales del inglés como
esta, que es una abreviación de “Because”, es como el título, “Hot N cold”
donde “N” es el modo abreviado de decir “and” al parecerse esta palabra al
deletreo de la letra “n”.
-
3. “…so in sync…” =
La expresión es “to be in synchrony” (“estar en sincronía” o “sincronizado”),
pero el inglés oral coloquial juvenil odia las palabras largas y por eso la
reduce a una sola sílaba (“sync”) y se guarda las otras dos sílabas en el
relleno del sujetador.
-
4. “…bout…” =
Más de lo dicho en el punto 2 y 3, nuevamente
se come los sonidos al pronunciar una palabra y pronuncia “bout” por “about”.
-
5. “…rollercoaster can't get off this ride…” = Los “rollecoaster”
son las montañas rusa en esas en las que te subes para darte una vuelta
(“ride”) y rápidamente te arrepientes de haberte comida una pizza familiar
justo antes de subirte.
“To step” es un verbo que se usa para indicar
movimiento a pie o mediante pasos, es decir, para cosas como pisarle la cola al
gato, dar pasos en una relación para que tenga un final feliz como el divorcio
y cosas similares.
Al ponerle a continuación la preposición “in”
su significado cambia un poquito, y adquiere la connotación de “meter el pie o
la cuchara en una situación para hacer que cambie el rumbo de los
acontecimientos”, es decir, intervenir o meter las narices en un asunto porque
estamos convencidos de que aquello va a ser un desastre, y hay que dar un giro
brusco a la situación para que la cosa no acabe como los cinco primeros minutos
de “Salvar al soldado Ryan” en los que mueren miles de soldados intentando
desembarcar en las cercanías de un puticlub fuertemente custodiado por los
nazis. “To step in” se usa por lo tanto para aquellas intervenciones que
se llevan a cabo con la intención de salvar la situación.
Ejemplo de uso: “If no agreement was reached, the army would step in.” (“Si no se alcanzase un acuerdo, el ejercito tomaría cartas en el
asunto.”)
- A.
Significado: Es una expresión que se usa para indicar con modestia
que uno quiere aportar su opinión, a la que se le da el valor de “dos
centavos”, y de ese modo evitar que esta sea causa de conflicto o discusión.
También se usa con sentido irónico para dar la opinión cuando uno es un experto
en el tema y sería más que aconsejable fiarse de lo que va a decir.
“My
two cents” es la versión americana de esta expresión, cuyo equivalente en
inglés británico es “my two pennies
worth” o “my two penn’th”, lo
que es de cajón dado que la moneda de ambos países es distinta.
Ejemplo de uso: “Can I put my two cents
here?” (“¿Puedo dar mi humilde opinión?”)
- B.
Origen: El origen de esta expresión es incierto y se barajan
muchas opciones, entre ellas la más popular es la relaciona con el juego del
póker. La apuesta mínima para poder entrar en la partida sería de dos centavos.
- "Anthem" ...
("Himno") Pronunciación: /ˈænθəm/ De modo general, por “anthem”
se entienden las composiciones musicales que se usan para celebrar y exaltar la
pertenecía a un grupo sea nacional, religioso, social, etc. Es por ello que los
principales “anthem” serán cantos religiosos, y “national anthems”
o “himnos nacionales”. Los “national anthem”, “state anthem”, “national hyms”
o “national songs” buscan llamar al patriotismo (“patriotism”), e
incitar al orgullo (“pride”) de tener la ciudadanía (“citizenship”)
aunque para ello haya tenido que suplantar la personalidad de alguien a quien
nadie va a echar de menos por pasar toda su vida jugando a los videojuegos. Se
suelen poner con ocasión de festividades especiales como el día de la nación (“National
Day”), la ceremonia de entrega de medallas (“medal ceremony”) de
algunas competiciones deportivas y cuando los americanos derrotan a los
marcianos en sus repetidos intentos de someter a la raza humana. Además del himno nacional, en muchos países hay otros himnos de importancia
casi igual que se usan para rendir honor a alguna de las principales
autoridades del país. Los principales son: “Royal anthem”, “presidential
anthem” o “imperial anthem” que dependen del tipo de gobierno de
cada país. Gracias a Ikea y su concepto de “república independiente de mi casa”
deberían de existir los “Ikea anthem” o “Independent republic of my fucking
home anthem”, pero dado que Ikea es una corporación sueca y no hablan inglés no
ha sido posible crear este nuevo término. Ejemplo de uso: “The concert began
with the National Anthem.” (“El concierto comenzó con el himno nacional.”)
Mi
profesora de inglés, con mucha paciencia y ayuda del más allá (“the other world”), consiguió enseñarme
que el adjetivo “good” tenía un
comparativo que era “better” y un
superlativo que era “best”. El
hámster que teníamos como mascota en clase lo aprendió antes que yo. Viajando a
ultramar (“overseas”) empecé a
escuchar en boca de niños la palabra “bestest”,
que resultó ser el superlativo del superlativo “best” y que en el fondo significa lo mismo. La frase “you are the
bestest uncle in the world” es frecuente escucharla de boca de los niños cuando
les das un billete de cien dólares pensando que es uno de diez (lo que tiene
pasar a ser guiri en un país en el que no te aclaras con el color de los
billetes). En ocasiones “bestest” o
“bester” se usan en lenguaje
informal por parte de gente adulta para exagerar claramente con cierto toque de
humor, pero no suele ser usual.
Para
complicar aún más las cosas, en internet se ve mucho últimamente el término “besterest”, que es una forma del
superlativo del superlativo del superlativo “best”, y que sigue significando lo mismo sin aportar nada más que
exagerar todo lo posible. Muy ocasionalmente se ve en lenguaje coloquial pero
principalmente en telecomedias y en círculos de amigos donde a uno no le da
miedo sonar como un crío de cinco años.
Ejemplo de uso: “You
are the besterest friend ever!” (“¡Eres el mejor amigo que haya tenido
nunca!”).
En un mundo donde la corrupción campa a sus anchas y
todo vale, es normal ver que algunos empresarios de mayor o menos nivel usen
todas las artimañas (“tricks”) a su alcance para abusar de las lagunas
legales (“legal loopholes”) y sacar tajada. Todo este tipo de
actividades entran dentro de lo que se definiría como “chanchullos”, que en
inglés es “shenanigans” o “monkey business”. Ambos términos
ingleses son coloquiales y se ven con la misma frecuencia, por lo que pueden
ser usados indistintamente.
“Shenanigans” es un término que también se
utiliza para hablar de las travesuras que hacen los niños, como la clásica de
colocar un dispositivo iniciador a una bombona de butano para que explote
cuando encendamos el fogón para freírnos un par de huevos. Aplicado al mundo de
los negocios, los “shenanigans” se usan para trapicheos de bajo nivel,
en el sentido de que no se usa la violencia contra nadie ni implica causarle un
perjuicio físico a nadie. Son por tanto trucos o artimañas que buscan obtener
beneficio económico pero sin llegar al extremo de causarle daño a nadie como
por ejemplo darle una vuelta larga en taxi a un guiri para cobrarle un poco más
por la carrera.
Ejemplo de uso: “More political shenanigans were exposed in the
newspapers today.” (“Mas chanchullos políticos fueron expuestos hoy por
los periódicos.”)