- Wicked game – Chris Isaak
The
world was on fire and no one could save me but you.
It's
strange what desire will make foolish people do.
I never
dreamed that I'd meet somebody like you.
And I
never dreamed that I'd lose somebody like you.
No, I
don't want to fall in love
(this
girl is only gonna break your heart)
No, I
don't want to fall in love
(this
girl is only gonna break your heart)
With
you, with you
(this
girl is only gonna break your heart)
What a
wicked game you play to make me feel this way.
What a
wicked thing to do, to let me dream of you.
What a
wicked thing to say, you never felt this way.
What a
wicked thing to do, to make me dream of you
And I
wanna fall in love
(this
girl is only gonna break your heart)
No, I
wanna fall in love
(this
girl is only gonna break your heart)
With
you.
The
world was on fire and no one could save me but you.
It's
strange what desire will make foolish people do.
I never
dreamed that I'd love somebody like you.
And I
never dreamed that I'd lose somebody like you,
No, I
wanna fall in love.
(this
girl is only gonna break your heart)
No, I
wanna fall in love
(this
girl is only gonna break your heart)
with
you
(this
girl is only gonna break your heart)
with
you
(this
girl is only gonna break your heart)
No,
I...
(this
girl is only gonna break your heart)
(this
girl is only gonna break your heart)
Nobody
loves no one.
-
Notas:
De
acuerdo con las palabras de mi prima-hermana “la canción va sobre un pavo al
que le dan calabazas y manda todo a tomar por cxxx”, lo que traducido a un
lenguaje más poético es “negarse a amar nunca más”.
-
1. “…wicked game…” =
Su traducción es “juego malvado” o “juego perverso”, y en el caso de la canción
se refiere al modo en el que otra persona ha jugado con él y con sus sentimientos.
Hay que tener en cuenta que “wicked” no supone un grado de maldad terrible que
busque hacer daño grave sino un daño causado como un juego o fruto de la
picaresca de una persona.
-
2. “…wanna..gonna…” =
Son dos términos que aparecen mucho en las canciones, y se corresponden con la
forma coloquial de decir “want to” y “going to” respectivamente. En teoría son
formas del inglés americano pero se ven también en todas las demás variantes
del inglés aunque en menor medida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario