- "The boonies" ... ("El
quinto pino")
Pronunciación: /ðə ˈbuːnɪz/
Este es otro término de esos que entran dentro del “slang” o argot americano y que tiene su origen en el mundo militar. Es un término que los soldados americanos que servían en las Filipinas copiaron del idioma local. Para los filipinos el término se aplica a las zonas montañosas de difícil acceso, y los americanos empezaron a usarla para referirse a zonas rurales inhóspitas, apartadas de la civilización, y donde de haber gente uno espera que se trate de paletos (“rednecks”) que se alimentan de cocodrilos y anguilas eléctricas. En la actualidad la usan los chicos de ciudad para referirse al campo en general y a aquellas zonas donde no tienen wifi ni posibilidad de montar un botellón en condiciones. Este término se ve poco, principalmente en películas americanas, sobre todo en película sobre Vietnam.
Una forma educada de traducir este término es “en el quinto pino”, aunque “the boonies” es una expresión despectiva y por eso puede traducirse por “en el culo del mundo” o “donde Cristo perdió la zapatilla”.
Para referirse a este tipo de lugares hay expresiones más usuales como “in the middle of nowhere” si hablamos de un lugar remoto en general, “into the wilderness” si hablamos de una zona despoblada como sucede con los desiertos, o “in the wild” si uno piensa que se trata de un lugar apartado de la civilización, en medio de la naturaleza donde uno va a poder confraternizar con serpientes, escorpiones y una gran variedad de plantas venenosas que si pueden acabaran con nuestra vida en cuestión de minutos.
Ejemplo de uso.: “The school is way out in the boonies.” (“La escuela está en el quinto pino.”)
Pronunciación: /ðə ˈbuːnɪz/
Este es otro término de esos que entran dentro del “slang” o argot americano y que tiene su origen en el mundo militar. Es un término que los soldados americanos que servían en las Filipinas copiaron del idioma local. Para los filipinos el término se aplica a las zonas montañosas de difícil acceso, y los americanos empezaron a usarla para referirse a zonas rurales inhóspitas, apartadas de la civilización, y donde de haber gente uno espera que se trate de paletos (“rednecks”) que se alimentan de cocodrilos y anguilas eléctricas. En la actualidad la usan los chicos de ciudad para referirse al campo en general y a aquellas zonas donde no tienen wifi ni posibilidad de montar un botellón en condiciones. Este término se ve poco, principalmente en películas americanas, sobre todo en película sobre Vietnam.
Una forma educada de traducir este término es “en el quinto pino”, aunque “the boonies” es una expresión despectiva y por eso puede traducirse por “en el culo del mundo” o “donde Cristo perdió la zapatilla”.
Para referirse a este tipo de lugares hay expresiones más usuales como “in the middle of nowhere” si hablamos de un lugar remoto en general, “into the wilderness” si hablamos de una zona despoblada como sucede con los desiertos, o “in the wild” si uno piensa que se trata de un lugar apartado de la civilización, en medio de la naturaleza donde uno va a poder confraternizar con serpientes, escorpiones y una gran variedad de plantas venenosas que si pueden acabaran con nuestra vida en cuestión de minutos.
Ejemplo de uso.: “The school is way out in the boonies.” (“La escuela está en el quinto pino.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario