- "To step
on"
... ("Darse prisa")
Pronunciación:
/tu stɛp ɑn/
Al añadirle la preposición “on” al verbo “to
step” indicamos la cosa que se está pisando o sobre la que se está poniendo
el pié. Esto es tanto a nivel literal (“Please, don’t step on the cat, again” –
“Por favor, no vuelvas a pisar al gato, de nuevo.”) como a nivel metafórico, es
decir, pisotear a alguien como muestra de dominación o de poder (“He is used to
step on his subordinates.” – “Suele pisotear a sus subordinados.). En este
sentido metafórico tiene connotaciones negativas y siempre supone tratar mal o
muy duramente a la gente, cosa que hacen habitualmente hasta que se pasa de la
raya y amanece un día con dolor de cabeza a causa de haber inhalado cloroformo
involuntariamente y con un grave ardor anal del que nunca sabrá el origen.
En ocasiones veremos la estructura “to step on it”,
y que se usa para indicarle a alguien que se dé prisa a acabar lo que está
haciendo. Es un uso coloquial y metafórico en el que literalmente se le pide a
alguien “que le pise al acelerador” y que deje de ir a paso de tortuga, bien
sea conduciendo o bien sea haciendo cualquier otro tipo de tarea. Se usa sobre
todo para indicarle a un conductor que se dé prisa, pero sirve también para
otros contextos.
Al ser una expresión coloquial, en principio podemos
traducirla por cualquier expresión coloquial española que indique lo mismo
(“písale”, “dale caña”, “un poco de brío”, “que no tengo hasta mañana”, etc.)
Ejemplo de uso: “Driver, go to the
hospital, and step on it!.” (“Conductor, al hospital y písele a fondo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario