miércoles, 24 de febrero de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To step on")

- "To step on" ... ("Darse prisa")
Pronunciación: /tu stɛp ɑn/
Al añadirle la preposición “on” al verbo “to step” indicamos la cosa que se está pisando o sobre la que se está poniendo el pié. Esto es tanto a nivel literal (“Please, don’t step on the cat, again” – “Por favor, no vuelvas a pisar al gato, de nuevo.”) como a nivel metafórico, es decir, pisotear a alguien como muestra de dominación o de poder (“He is used to step on his subordinates.” – “Suele pisotear a sus subordinados.). En este sentido metafórico tiene connotaciones negativas y siempre supone tratar mal o muy duramente a la gente, cosa que hacen habitualmente hasta que se pasa de la raya y amanece un día con dolor de cabeza a causa de haber inhalado cloroformo involuntariamente y con un grave ardor anal del que nunca sabrá el origen.
En ocasiones veremos la estructura “to step on it”, y que se usa para indicarle a alguien que se dé prisa a acabar lo que está haciendo. Es un uso coloquial y metafórico en el que literalmente se le pide a alguien “que le pise al acelerador” y que deje de ir a paso de tortuga, bien sea conduciendo o bien sea haciendo cualquier otro tipo de tarea. Se usa sobre todo para indicarle a un conductor que se dé prisa, pero sirve también para otros contextos.
Al ser una expresión coloquial, en principio podemos traducirla por cualquier expresión coloquial española que indique lo mismo (“písale”, “dale caña”, “un poco de brío”, “que no tengo hasta mañana”, etc.)
Ejemplo de uso: “Driver, go to the hospital, and step on it!.” (“Conductor, al hospital y písele a fondo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario