- "To pay on
the nail" ... ("Pagar a
tocateja")
Pronunciación:
/tuː peɪ ɒn ðə
neɪl/
- A. Significado: Es una expresión coloquial que no se ve con demasiada frecuencia y que se usa principalmente en inglés británico para indicar el pago inmediato en efectivo para cancelar una deuda. La expresión similar o equivalente en español sería “pagar a tocateja”, con la ventaja de que tanto la española como la inglesa se usan solo oralmente en ambientes coloquiales y muy raramente.
Ejemplo de uso: "If
you want my old car, you will have to pay on the nail." ("Si quieres mi viejo
coche, tendrá que pagar a tocateja.")
- B. Origen: El origen de la expresión no está claro, aunque según algunos se debe
a los puestos o mostradores donde se efectuaba el pago en metálico en el
mercado de valores de Limerik y Liverpool que tenían forma de pequeña columna.
A estas columnillas se les llamaba “nail”
y de ahí que se usara la expresión “pay
on the nail” o “cash on the nail”
como sinónimo de pagar o liquidar una deuda en metálico. Pero según otras
fuentes la expresión es anterior a la creación de estos mercados de valores y
por tanto su origen debe de ser otro más antiguo.
Una expresión similar a esta es la americana “cash on the barrel” haciendo alusión a los barriles que se usaban
como mostrador en algunas tiendas de ultramarinos y sobre los que se efectuaba
el pago en metálico de los artículos y mercancías compradas en la tienda.
- A. Significado: Es una expresión coloquial que no se ve con demasiada frecuencia y que se usa principalmente en inglés británico para indicar el pago inmediato en efectivo para cancelar una deuda. La expresión similar o equivalente en español sería “pagar a tocateja”, con la ventaja de que tanto la española como la inglesa se usan solo oralmente en ambientes coloquiales y muy raramente.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario