martes, 2 de febrero de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To pay on the nail")

- "To pay on the nail" ... ("Pagar a tocateja")
Pronunciación: /tuː peɪ ɒn ðə neɪl/
- A. Significado: Es una expresión coloquial que no se ve con demasiada frecuencia y que se usa principalmente en inglés británico para indicar el pago inmediato en efectivo para cancelar una deuda. La expresión similar o equivalente en español sería “pagar a tocateja”, con la ventaja de que tanto la española como la inglesa se usan solo oralmente en ambientes coloquiales y muy raramente.
Ejemplo de uso: "If you want my old car, you will have to pay on the nail." ("Si quieres mi viejo coche, tendrá que pagar a tocateja.")
- B. Origen: El origen de la expresión no está claro, aunque según algunos se debe a los puestos o mostradores donde se efectuaba el pago en metálico en el mercado de valores de Limerik y Liverpool que tenían forma de pequeña columna. A estas columnillas se les llamaba “nail” y de ahí que se usara la expresión “pay on the nail” o “cash on the nail” como sinónimo de pagar o liquidar una deuda en metálico. Pero según otras fuentes la expresión es anterior a la creación de estos mercados de valores y por tanto su origen debe de ser otro más antiguo.
Una expresión similar a esta es la americana “cash on the barrel” haciendo alusión a los barriles que se usaban como mostrador en algunas tiendas de ultramarinos y sobre los que se efectuaba el pago en metálico de los artículos y mercancías compradas en la tienda.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario