- Streets of Philadelphia – Bruce Springsteen
I was
bruised and battered,
I
couldn't tell what I felt.
I was
unrecognizable to myself.
Saw my reflection
in a window
and
didn't know my own face.
Oh
brother are you gonna leave me wastin' away
on the
streets of Philadelphia?
I
walked the avenue, 'til my legs felt like stone,
I heard
the voices of friends, vanished and gone,
at
night I could hear the blood in my veins,
it was
just as black and whispering as the rain,
on the
streets of Philadelphia.
Ain't
no angel gonna greet me.
It's
just you and I my friend.
And my
clothes don't fit me no more,
I
walked a thousand miles
just to
slip this skin.
Night
has fallen, I'm lyin' awake,
I can
feel myself fading away,
so
receive me brother with your faithless kiss,
or will
we leave each other alone like this
on the
streets of Philadelphia.
-
Notas:
La canción se compuso para la banda sonora de la película Philadelphia y trata
sobre el sida en su fase terminal en una época de gran mortalidad. Por eso el
protagonista está “bruised and battered” (“lleno de moratones y magullado”), y
sus amigos han ido muriendo del mismo mal poco a poco “the voices of friends
vanished and gone”. La enfermedad se consideraba resultado del “pecado”, por
eso ningún “ángel va a saludarle” (“no angel gonna greet me”).
-
1. “…gonna - Ain't - 'til…” = Este cantante usa una gran cantidad de giros
muy coloquiales que se ven muy frecuentemente en las canciones. Así pues
“gonna” equivale a “going to”, “ain’t” equivale a “is not / am not”, y “ ‘til”
es una abreviación de “until”.
-
2. “…wastin' away…” =
Una forma bastante frecuente de pronunciar los verbos acabados en “–ing” en
inglés americano es no pronunciar la “g” por lo cual se escribe con una comilla.
“To waste away” es un phrasal verb que
incrementa ligeramente el sentido del verbo principal indicando “consumirse” o
“desgastarse” cuando va referido a una persona.
- 3. “…to slip this skin…” = Literalmente “deslizarse en esta piel”, una de las consecuencias terminales del sida era la pérdida de peso (“my clothes don’t fit me no more”) hasta que uno parece haberse “deslizado dentro de uno mismo” al quedarse tan delgado que se es una sombra de lo que se era.
- 3. “…to slip this skin…” = Literalmente “deslizarse en esta piel”, una de las consecuencias terminales del sida era la pérdida de peso (“my clothes don’t fit me no more”) hasta que uno parece haberse “deslizado dentro de uno mismo” al quedarse tan delgado que se es una sombra de lo que se era.
No hay comentarios:
Publicar un comentario