-
"Piggybank" ... ("Hucha")
Pronunciación:
/’pɪgibæŋk/
Hubo un tiempo en el que la gente tenía dinero, más
dinero del que les cabía en la cartera, sin que les confundiesen con Nacho
Vidal. Por aquel entonces la gente tenía la costumbre de guardar parte de ese
dinero en una caja en forma de cerdito con un agujero (“slot”) arriba
por el que se le metía la calderilla (“small change” o “loose change”)
que les sobraba de comprar Celtas en lugar de Ducados, o los billetes de la
paga semanal (“allowance”) que primero los padres daban a los hijos, y
que ahora los abuelos dan a sus hijos que están cobrando el paro (“to draw
the dole”). Estas huchas tenían forma de cerdito, y los ingleses las
llamaban “piggybank”, “piggy bank” o incluso un nombre tan
original como “moneybox”.
La gente que incluso tenía joyas que no entraban por
el bujero de la hucha tuvieron que usar otra cosa más grande en lugar de las
huchas: Las cajas fuertes (“safe” o “strongbox”), que también se
usaban en los bancos del oeste para facilitar a los forajidos el que pudiesen
llevárselas.
Algunos banqueros llegaron a la conclusión de que
las cajas fuertes con ruedas era ponérselo demasiado fácil a los ladrones, que
solían llevárselas como si fuera una maleta samsonite, y por ello tuvieron la
genial ocurrencia de hacerlas de hormigón como parte del edificio mismo y
ponerle una puerta acorazada vigilada por ninjas asesinos disfrazados de
payasos para no asustar a los clientes, inventado así las cámaras acorazadas (“bank
vault”, “strongroom”, o la que se usa más frecuentemente: “vault”
a secas para ahorras saliva).
Ejemplo de uso: “He
puts part of his pay into a piggy-bank.” (“Pone parte de su paga en una hucha.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario