martes, 9 de febrero de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To pull the strings")

- "To pull the strings" ... ("Usar su influencia / Enchufar (a alguien)")
Pronunciación: /tu pʊl ðə strɪŋz/
- A. Significado: Es una expresión de uso muy frecuente, que se usa para indicar que alguien va a echar mano de sus influencias o contactos dentro de una organización o empresa para conseguir algo. Lo que está claro es que sin esas influencias o contactos no se iba a comer un rosco. Va referido sobre todo a la concesión de favores, o a la contratación de personal “por enchufe”. Así pues “enchufar a alguien” es “to pull some strings to get someone hired”, y “entrar por enchufe” es “to get someone in the company by pulling some strings”. Los “enchufes” que una persona tiene dentro de una empresa son sus “connections” (lo que en España llamaríamos “contactos”) o “friends in the right places”. Pero ojo, porque se usa mucho para hablar del poder en la sombra que maneja los hilos de un país, como si los políticos que gobiernan fueran sus marionetas.
Ejemplo de uso: “It was widely believed that Montagu was secretly pulling the strings behind the Prime Minister.” (“Era creencia popular que Montago era quien estaba detrás del presidente usando su influencia.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen claramente en el mundo de las marionetas (“puppets”), en las que el titiritero (“puppeteer” o “puppet master”) las maneja a su antojo tirando de los hilos (“strings) desde una posición escondida por lo que el espectador no puede ver a quien tira de estos hilos desde la sombra.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario