- "To pull the strings" ... ("Usar su
influencia / Enchufar (a alguien)")
Pronunciación:
/tu pʊl ðə strɪŋz/
- A. Significado: Es una expresión de
uso muy frecuente, que se usa para indicar que alguien va a echar mano de sus
influencias o contactos dentro de una organización o empresa para conseguir
algo. Lo que está claro es que sin esas influencias o contactos no se iba a
comer un rosco. Va referido sobre todo a la concesión de favores, o a la
contratación de personal “por enchufe”. Así pues “enchufar a alguien” es “to
pull some strings to get someone hired”, y “entrar por enchufe” es “to get someone in the company by pulling
some strings”. Los
“enchufes” que una persona tiene dentro de una empresa son sus “connections” (lo que en España
llamaríamos “contactos”) o “friends in
the right places”. Pero ojo, porque se usa mucho para hablar del poder en
la sombra que maneja los hilos de un país, como si los políticos que gobiernan
fueran sus marionetas.
Ejemplo de uso: “It
was widely believed that Montagu was secretly pulling the strings behind the Prime Minister.” (“Era
creencia popular que Montago era quien estaba detrás del presidente usando su
influencia.”)
- B. Origen: La expresión tiene
su origen claramente en el mundo de las marionetas (“puppets”), en las que el titiritero (“puppeteer” o “puppet master”)
las maneja a su antojo tirando de los hilos (“strings) desde una posición escondida por lo que el espectador no
puede ver a quien tira de estos hilos desde la sombra.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario