- "Petty cash" ... ("Gastos
menores")
Pronunciación:
/ˈpɛti kæʃ/
“Petty” es un adjetivo que se indica para indicar que algo es insignificante, nimio o sin importancia… como mi blog, vamos, que es un “petty blog”. Así pues, “petty crime” se usa para indicar “crímenes menores” como robar condones de la farmacia o chupachús del kiosco de la abuelita de la esquina. Por otro lado, “cash” se usa para indicar dinero en efectivo en forma de billetes (“banknotes”) o monedas (“coins”).
“Petty cash” es por tanto el dinero en efectivo del que se suele disponer en una empresa o agencia para cubrir gastos tan pequeños que sería absurdo pagar con cheque o con tarjeta: Un par de bolígrafos que hemos de comprar de camino a visitar a un cliente porque nos hemos dejado el nuestro en el despacho, un pequeño detallito para el conferenciante que va a llegar en unos minutos a dar una charla, o el matón al que queremos contratar para romperle las piernas a un cliente moroso. Naaa… este último ejemplo era solo para ver si estábamos atentos.
Este “petty cash” se establece como un fondo (“petty cash fund”), a cargo del cual hay un encargado (“petty cash custodian”) que se encarga de liquidar los gastos que se hacen con esos fondos, y además se encarga de bajar al cajero (“ATM”) para sacar más dinero si se queda a cero. Estos gastos se suelen consignar en el libro de gastos menores o “petty cash book”.
Ejemplo de uso: "Take the money for stamps out of petty cash." ("Para los sellos coge dinero del fondo de gastos menores.")
“Petty” es un adjetivo que se indica para indicar que algo es insignificante, nimio o sin importancia… como mi blog, vamos, que es un “petty blog”. Así pues, “petty crime” se usa para indicar “crímenes menores” como robar condones de la farmacia o chupachús del kiosco de la abuelita de la esquina. Por otro lado, “cash” se usa para indicar dinero en efectivo en forma de billetes (“banknotes”) o monedas (“coins”).
“Petty cash” es por tanto el dinero en efectivo del que se suele disponer en una empresa o agencia para cubrir gastos tan pequeños que sería absurdo pagar con cheque o con tarjeta: Un par de bolígrafos que hemos de comprar de camino a visitar a un cliente porque nos hemos dejado el nuestro en el despacho, un pequeño detallito para el conferenciante que va a llegar en unos minutos a dar una charla, o el matón al que queremos contratar para romperle las piernas a un cliente moroso. Naaa… este último ejemplo era solo para ver si estábamos atentos.
Este “petty cash” se establece como un fondo (“petty cash fund”), a cargo del cual hay un encargado (“petty cash custodian”) que se encarga de liquidar los gastos que se hacen con esos fondos, y además se encarga de bajar al cajero (“ATM”) para sacar más dinero si se queda a cero. Estos gastos se suelen consignar en el libro de gastos menores o “petty cash book”.
Ejemplo de uso: "Take the money for stamps out of petty cash." ("Para los sellos coge dinero del fondo de gastos menores.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario