sábado, 30 de abril de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Wannabe")

- "Wannabe" ... ("Quiero y no puedo")
Pronunciación: /’wɑnə,bi/
Cada vez que aparece esta palabra es para mostrar desprecio hacia una persona o hacia su actitud. “Wannabe” es la contracción de “wanna” y de la forma verbal “be”, lo que a su vez es la contracción de “want to be” (“querer ser”), y en esencia eso es lo que es un “wannabe”, alguien que quiere ser algo y pone su empeño en parecerlo pero quedándose muy lejos. Se usa para hablar de gente que quiere dar la apariencia de rico sin tener ni dinero ni buen gusto, o de gente que quiere aparentar ser muy bueno en un deporte vistiéndose como una estrella de ese deporte pero siendo muy mediocre a la hora de la verdad, y cosas similares. No se aplica a las personas que se esfuerzan y trabajan duro para llegar a ser algo, sino a los que pretenden parecerse a ese alguien sin esfuerzo alguno, simplemente copiando su modo de vestir, hablar o actuar.
La expresión tuvo lugar en los años 80 en Estados Unidos con el boom del surf que hizo que las playas se llenaran de surfistas novatos que se hacían el gallito delante de las mujeres contando historias de lo buenos que eran cuando en la realidad solo servían como alimento para los tiburones.
Ejemplo de uso: “The bar is frequented by wannabe actresses and film directors.” (“El bar es frecuentado por “quiero y no puedo” actrices y directores de cine.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de abril de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("White-collar worker")

- "White-collar worker" ... ("Oficinista”)
Pronunciación: /waɪt-‘kɑlər ‘wɜrkər/
Así como el mundo de los superhéroes se divide entre los superhéroes como Batman y sus segundos como Robin, el mundo del trabajo divide el mundo en dos grupos sociales, el mundo de los jefes (“bosses”) y el de los curritos (“workers”). Mientras que los jefazos tienen nombres como “CEO” (“Chief Executive Officer” que es el presidente de la empresa), “General Director” (“director general”), etc, al mundo de los curritos se les aplican nombres que suenan a masa como “manpower” (“mano de obra”) “labor / labour” (“mano de obra” también) y “work force” (“plantilla”). 
Sin embargo, incluso dentro de la mano de obra hay clases y clases, y de hecho existe una división que los clasifica en “white-collar worker” (literalmente “trabajador de cuello blanco”) y “blue-collar worker” (literalmente “trabajador de cuello azul”). Los “white-collar workers” son aquellos trabajadores que ocupan puestos administrativos y de oficina que no implican mancharse mucho y en los que solo se suda si el aire acondicionado se rompe. Para estos trabajadores el máximo estrés se vive cuando se estropea la máquina de café, y el mayor riesgo laboral es el de graparse los dedos por error. Los “blue-collar workers” por el contrario, son aquellos trabajadores que se dedican a labores manuales que van desde empujar la carretilla elevadora con un palé entero de fajas de esparto para viudas octogenarias, hasta cargar sacos de hormigón desarmado (por estar fabricado por una fábrica pacifista) sujetándolos con las orejas.
Este término se usa desde 1920-30, y el color hace referencia a la ropa usada normalmente por estos trabajadores, camisa blanca en caso de los oficinistas, y mono azul en el caso de los obreros de labores manuales.
Ejemplo de uso: “White-collar workers now work longer hours.” (“Los oficinistas ahora trabajan mas horas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de abril de 2016

JUEVES - LYRICS ("Hurt")

- Hurt – Johny Cash

I hurt myself today
to see if I still feel.
I focus on the pain,
the only thing that's real.

The needle tears a hole,
the old familiar sting
try to kill it all away
but I remember everything.

What have I become,
my sweetest friend?
Everyone I know
goes away in the end.

And you could have it all,
my empire of dirt.
I will let you down.
I will make you hurt.

I wear this crown of thorns
upon my liar’s chair,
full of broken thoughts,
I cannot repair.

Beneath the stains of time,
the feelings disappear.
You are someone else,
I am still right here.

What have I become,
my sweetest friend?
Everyone I know
goes away in the end.

And you could have it all,
my empire of dirt.
I will let you down.
I will make you hurt.

If I could start again
a million miles away.
I will keep myself,
I would find a way.

- Notas: Esta es la versión que Johny Cash hizo de una canción original del grupo Nine Inch Nails. El sentido de la canción no está claro aunque parece hablar de adicciones y autodestrucción. Según algunos sería una nota de suicidio mientras que para otros es una búsqueda de una razón para seguir viviendo.
- 1. “…my empire of dirt…” = Hace referencia a todo lo que uno ha conseguido en la vida a costa de esfuerzo y que al final todo se queda en nada con el paso del tiempo.
- 2. “…let you down…” = Literalmente “dejar abajo”, el phrasal verb “to let down” se usa para indicar “fallar” o “defraudarle” a alguien. Normalmente se usa para indicar que esperábamos mucho de una persona por su carácter o sus capacidades, pero al final no da la talla y rompe las ilusiones o esperanzas que se habían construido en torno a él.
- 3. “…my liar’s chair…” = La “silla del mentiroso”, es la situación de mentira en la que uno se aposenta o se instala sin intención de salir de esa situación, sin querer levantarse y ponerse de pie para buscar la verdad.
- 4. “…the stains of time…” = El paso del tiempo tiene un efecto sobre todas las cosas, que se visualiza en forma de manchas “stains” o marcas de desgaste.
- 5. “…I will keep myself …” = “Keep myself” o “keep to myself” se usa para indicar el pasar tiempo a solas, o no hablar demasiado en el caso de estar con gente. Evidentemente se usa para gente introvertida que disfruta de estar a su aire sin nadie revoloteando a su alrededor.

miércoles, 27 de abril de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cough up”)

- "To cough up" ... ("Apoquinar")
Pronunciación: /tu kɑf ʌp/
El phrasal verb “to shell out” se usa principalmente para indicar el hecho de pagar a disgusto. “To cough up” es un phrasal primo hermano de aquel, puesto que tiene un significado muy parecido.
Cough” es tos, y el “to cough” es toser, palabra que cubre desde el toser como una persona normal con un “achís”, que a lo sumo se oye desde la habitación de al lado, hasta toser tirando el higadillo por la boca mientras la cabeza golpea violentamente contra el parabrisas del coche y el cristal se llena de filipitos o marcianitos, que son esas partículas de saliva que se expulsan al toser.
El prhasal verb “to cough up” es de uso coloquial y significa el tener que aflojar la pasta cuando preferiríamos no hacerlo, y se asemeja al toser y que te salgan los billetes por la boca para pagar.
Ejemplo de uso: “I've just had to ​cough up £40 for a ​parking ​fine.” (“Acabo de apoquinar 40 libras por una multa de aparcamiento.”)
No es el único sentido metafórico de este phrasal ya que se usa también para indicar el “soltar” la información que tenemos y que nos resistimos a dar pero que nos han convencido para darla apretándonos los testicultos o las trompas de ferlosio con unas tenazas o con un martillo y un escoplo, es decir, lo que hace la policía en países bárbaros donde el uso de la violencia innecesaria está autorizada, o cuando un mafioso convence a alguien para que confiese amablemente quien ha robado el dinero del último golpe.
Ejemplo de uso: “He was eventually forced to cough up details of the crime.” (“Finalmente fue forzado a soltar los detalles del crimen.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de abril de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Tongue in cheek")

- "Tongue in cheek" ... ("En broma")
Pronunciación: /tʌŋ ɪn ʧik/
- A. Significado: Literalmente “lengua en la mejilla”, esta expresión se usa para indicar que lo que se ha dicho, o se va a decir, es broma o ironía aunque el que lo haya dicho mantenga una expresión seria que no deja claro saber si hablaba en broma o en serio. Es como cuando alguien dice algo, todo el mundo se queda callado sin saber si hablaba en serio o en broma y se oye el “cri, cri, cri” del grillo de fondo.
Ejemplo de uso: “He said that he was a huge fan of the president, although I suspect it was tongue in cheek.” (Dijo que era un gran fan del presidente, aunque sospecho que lo dijo en broma”)
- B. Origen: Esta expresión se comenzó a usar en el siglo XIX, y su origen es sencillo. Cuando alguien dice algo en broma pero que suene a serio intenta evitar la risa metiendo la lengua entre los dientes, pegándola a una de las mejillas y mordiéndola para que no se le note que está a punto de echarse a reír, como hace mi jefe cada vez que voy a pedirle un aumento de sueldo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de abril de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Last call")

- "Last call" ... ("Ultima llamada (para pedir una bebida)")
Pronunciación: /læst kɔl/
Los que somos alérgicos al agua y a las bebidas sin alcohol debemos de conocer bien toda la terminología de los bares (“bars”) ya que la vida nos va en ello. Así pues, una de las expresiones más tristes que se usan los camareros de los bares (“bartenders”) es la de “last call” o “last order”, que se suele indicar con una campana, con luces o con gritos del camarero y que indica que quedan unos 15 minutos para que el bar se cierre, por lo que si quieres pedir algo para beber esta es tu última oportunidad. Pasada esa última oportunidad si te acercas a la barra a algo que no sea pagar corres el riesgo de que te apliquen una descarga de 15.000 voltios con un taser último modelo.
Dependiendo de los países los bares tienen distintos códigos de actuación, y así como en alguno no se aplica el “last call” sino que simplemente se cierra el loca, en otros países como en Canadá tienen incluso el “cut off”, que es que te dejan de servir alcohol porque tienes ya una cogorza de cuidado, e incluso pueden quitarte las llaves del coche para que no te conviertas en un peligro en la carretera, y si te niegas viene la policía y te lo explica con ayuda de una porra y poniéndote la cabeza en el retrete mientras tiran de la cadena (“to flush the toilet”).
Ahora resulta más fácil entender la campanita que suele haber en muchos bares extranjeros, que se usan para indicar el “last call”, para indicar que alguien ha dejado propina (“tip”) o cuando alguien quiere invitar a una ronda (“round” o “shout”) a todos para celebrar el haber tenido un hijo, que te haya tocado la lotería o que la suegra por fin se ha vuelto a su casa en Indochina.
Cuando el grupo de amigos quieren tomarse la última ronda antes de marcharse de vuelta a casa o al trabajo, a esa última ronda se le suele referir como “one for the road”.
Ejemplo de uso: “The bartender is doing last call—do you want another drink?” (“El camarero está dando la última llamada. ¿Quereis otra bebida?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de abril de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Fugly")

- "Fugly" ... ("Fea de cojones")
Pronunciación: /ˈfʌgli/
El vocabulario inglés para hablar de la belleza de una mujer es muy rico y variado. Tenemos términos como “stunning” (“deslumbrante”) y “gorgeus” (“preciosa”) para indicar que una mujer es simplemente impresionante y nos deja con la boca abierta, e incluso tenemos palabras neutras para indicar que es del montón pero sin que suenen ofensivas como son “interesting looking” para indicar que no sabrías describir su belleza y se hace preciso conocerla para apreciarla, hasta “cute” (“mona”) para dejar claro que si bien no tiene nada destacable, tampoco tiene nada malo.
Donde se echa todo el resto es a la hora de indicar fealdad, y aquí es donde se puede demostrar educación como con “not my type” (“no es mi tipo”) para indicar que es fea desde nuestro punto de vista subjetivo, pero alguien puede encontrarla atractiva, o “to have a nice personality” (“tiene una bonita personalidad”) para indicar que esperamos que al menos sea simpática para compensar por la falta de belleza. La alternativa, y que lamentablemente es muy usual es pasar al nivel vulgar, o chabacano que puede resultar muy ofensivo para la persona descrita como “I wouldn’t touch it with a 10 foot pole” (“no me acercaría ni con un palo de 10 pies”), y la más horrible de todas: “Fugly”, que es la contracción de “fucking + ugly” (“jodidamente fea”), y que se usa solo para casos verdaderamente desesperado que para algunos se soluciona con una bolsa de papel en la cabeza.
Si bien “fugly” puede usarse para hombres cuando se trata de un caso de troll del Señor de los anillos, lo normal es usarlo solo para mujeres, porque estas no valoran la belleza masculina de una forma tan superficial o tan basada en el aspecto físico.
Ejemplo de uso: "I'm not saying that you're fugly, but please, wear that paper bag in you head or you're going to scare the cat." ("No digo que seas feo de cojones, pero por favor, ponte esa bolsa de papel en la cabeza o asustarás al gato.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 22 de abril de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To overpay")

- "To overpay" ... ("Pagar de más”)
Pronunciación: /tuː ˌəʊvəˈpeɪ/
En la vida la mayor parte de las cosas se dividen en dos grandes grupos, el de las cosas caras (“expensive”) que no podemos pagar ni empeñando un riñón, y las cosas baratas (“cheap”) que por lo general solo sirven para lamentarnos de no poder comprar algo más caro. Pasa que tanto “cheap” como “expensive” son dos palabras que podemos usar en nuestra mente pero que no es muy educado usar porque puede dar la sensación de que somos pobres como ratas o tacaños como el tío Gilito. Es por ello que se inventaron dos sinónimos más neutros como “pricey” y “affordable”. Así, a un agente inmobiliario no le diremos que el piso que nos está intentando vender es “caro de cojones” sino le diremos que es “a little bit pricey”, del mismo modo que no le diremos que debe de buscarnos algo más barato, aunque esté lleno de cucarachas, sino que le diremos que buscamos algo “affordable” (“asequible”).
De todos modos, lo malo no es pagar ni mucho ni poco sino pagar más de lo que uno debe, lo que en inglés se expresa con el verbo “to overpay” y que cubre dos conceptos:
- a. Ser merecedor del premio “gañan del mes” y pagar por una cosa el doble o el triple que nos costaría en otra tienda simplemente por ser demasiado zánganos para comparar precios o para mover nuestro culo hasta la tienda situada un par de manzanas más allá.
Ejemplo de uso: "Bankers are ​grossly overpaid for what they do.” (“A los banqueros se las paga demasiado por el trabajo que hacen.”)
- b. Equivocarnos y pagar más de lo debido al equivocarnos con la cantidad de dinero que hemos dado para pagar algo. Esto es algo así como tomarse una cerveza que vale 1 euro, pagar con un billete de 50 euros, que la camarera nos devuelva solamente 29 euros y que nosotros nos vayamos tan panchos hasta que hagamos las cuentas varias horas después y nos demos cuenta de lo cara que nos ha salido la cerveza.
Ejemplo de uso: “I ​felt I should ​tell my ​boss she'd overpaid me by $50.” (“Creo que debería decirle a mi jefe que me ha pagado 50 dólares de más.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 21 de abril de 2016

JUEVES - LYRICS ("Just can’t get enough")

- Just can’t get enough – The black eyed peas

Boy I think about it every night, and day
I'm addicted, wanna jam inside your love.
I wouldn't wanna have it any other way,
I'm addicted, and I just can't get enough.

I just can't get enough. [x4]

Honey got her sexy on steamin.
She give my hot mess a new meanin.
Perfection, mami you gleamin.
Inception, you got a brother dreamin, dreamin.
Damn baby I'm feigning.
I'm tryina holla at you I'm screamin
Let me love you down this evenin.

Lovie lovie yeah you know you are my demon.

Girl we are can form a team an'.
I could be the King, you could be the Queen an'.
My mind's dirty and it don't need cleanin.

I love you long time so you know the meanin

Oh baby I can't come down, so please come help me out.
You got me feelin high and I can't step off the cloud.
And I just can't get enough.

Boy I think about it every night, and day
I'm addicted, wanna jam inside your love.
I wouldn't wanna have it any other way,
I'm addicted, and I just can't get enough.

I just can't get enough. [x4]

Honey got me runnin like I'm Flo Jo.
Signed her name on my heart with an XO.
Love so sweet got me vexed though.
I wanna wish it right back like Presto, yes.
Meantime I wait for the next time.
She come around for a toast to the best time.
We are well back and forth on the text line.
She got me fishin for her love, I confess I'm....
Somethin 'bout her smile and a convo.
Got me high and I ain't comin down yo.
My heart's pumpin out louder than electro.
She got me feelin like MR. ROBOTO.

Oh baby I can't come down, so please come help me out.
You got me feelin high and I can't step off the cloud.
And I just can't get enough.

Boy I think about it every night, and day
I'm addicted, wanna jam inside your love.
I wouldn't wanna have it any other way,
I'm addicted, and I just can't get enough.

"This has been a switch up"

Switchup! [x2]

I, just, can't. (switchup)
Locked, sunk in your bed-rock.
Heart, pumpin your love-shot.
Knocked, out by your cold-shot.
I'm, stuck in your head-lock. (switchup)
Can't-can't stop-stop won't-won't quit-quit.
Makin me f-f-f-f-f-fien, give it to me.
I want it all-all, you know what I mean.
Your love is a dose of ecstasy. (switchup)
Addicted, I can't get, away from, you.
Afflicted, I need it, I miss it .(switchup)
I want your love right next to me.
And I can't erase you out of my memory. (... mory)
I just can't. (switchup)

- Notas: La canción trata sobre los sentimientos de añoranza cuando se está lejos de la gente a la que se ama. El grupo la compuso en cierto modo como tributo a la gente querida que tiene que soportar sus largas ausencias a causa de las giras musicales o los conciertos en otros países.
- 1. “…wanna - ain't - tryina …” = Esta canción usa y abusa del slang y giros coloquiales de la calle. Así pues “wanna” es “want to” “ain’t” es “is not” y “tryna” no el una abreviación de Trinajaranjus” sino que equivale a “trying to”. Un no nativo no debe usarlas porque lo normal es que quede como el culo al intentar hacerse pasar por nativo sin tener ni idea.
- 2. “…steamin.…” = En muchas canciones se toman la licencia de acortar los verbos acabos en “-ing” de tal modo que no pronuncian la “g”. Se ve mucho a nivel coloquial en canciones con slang americanas.
- 3. “…Flo Jo…” = Florence Delorez Griffith Joyner, conocida también como “Flo Jo” que batió el record del mundo en 100m y 200m lisos.
- 4. “…XO.…” = En el lenguaje abreviado de internet y de la mensajería instantánea de chats y wassaps, XO significa “un beso y un abrazo”
- 5. “…MR. ROBOTO…” = Mr. Roboto es el título de una canción del grupo Styx del año 1982. El que se aburra mucho que la busque en youtube y algo se reirá. Es una canción para ver bajo el efecto de sustancias psicotrópicas sino no se disfruta plenamente.
- 6. “…bed-rock…” = No, el “bed-rock” no es una cama de piedra sino que es la “roca madre” o “lecho de roca” que se encuentra cuando retiramos la capa de tierra que cubre una zona y llegamos a roca sólida.
- 7. “…head-lock…” = El “head-lock” es esa llave de lucha en la que el enemigo te coge con ambos brazos por el cuello y te inmoviliza sometiéndote a su voluntad y obligándote a hacer cosas espeluznantes como comerte una empanadilla de tiza o una magdalena con mortadela. Se usa en lucha libre pero también se ve en los patios del colegio de las escuelas públicas.

miércoles, 20 de abril de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To push up”)

- "To push up" ... ("Empujar hacia arriba")
Pron.: /tuː pʊʃ ʌp/
Realmente no se trata de un “phrasal verb” en sentido estricto, porque la preposición “up” no modifica el sentido del verbo “to push” hasta el punto de que hay que hacer vudú y bailar el baile de San Vito para poder descifrar su significado. Como verbo es tan simple que solamente significa eso: “Empujar hacia arriba algo”. Lo que resulta curioso de este verbo son los contextos de usos. ¿Por qué? Pues porque si bien como verbo lo vamos a encontrar para hablar de “subir” algo como unas cifras o datos (“The rise in the interest rates has pushed up the value of my investments”), lo más normal es encontrarlo en estas dos expresiones:
- “Push-ups”, que es lo que se hace en un gimnasio mientras tu entrenador personal (“personal coach”) te grita al oído que levantes el culo y dejes de ser un inútil o un vago, tal y como aprendió él al ver películas como “El sargento de hierro”. Los "push-ups" son las flexiones, esa actividad física consistente en tumbarse en el suelo y hacer algo tan estúpido como levantar el cuerpo apoyándote en las manos cuando está claro que tumbado estarías mucho más cómodo, y si es con un cubata ya sería el paraíso.
- “Push up bra”, que es un tipo de sujetador (“bra”) cuya marca más famosa casi ha acaparado el mercado. Sí, me refiero a la marca Wonderbra, que comercializa sujetadores del tipo “push up”, que se llaman así porque empujan hacia arriba dos cosas con tal fuerza que amenazan con salirse del escote, aunque llevemos jersey de cuello vuelto. Cinco de cada diez muertes en carretera tienen su origen en un “push up bra” incorrectamente usado que empujaba tanto hacia arriba esas cosas que obstaculizaban la visión de la conductora sobre la carretera.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 19 de abril de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Dog-eat-dog")

- " Dog-eat-dog" ... ("Competencia brutal")
Pronunciación: /dɒg-iːt-dɒg/
- A. Significado: Generalmente aparece dentro de la estructura “it’s a dog-eat-dog world” y se usa para referirse a ambientes o entornos de trabajo donde se establece una terrible competencia en la que la gente recurre a cualquier sistema, incluso los trucos sucios con tal de derribar a la competencia, sea esta una empresa, una persona o incluso un compañero de trabajo o miembro del equipo. Se usa por tanto en ambientes laborales, aunque también puede usarse a nivel de la calle en barrios marginales donde manda el más fuerte.
Ejemplo de uso: “Your company fired you two days after you had a heart attack? Well, it’s certainly a dog-eat-dog world.” (“¿Tu empresa te despidió dos días después de sufrir un infarto? Bueno, este es un mundo de competencia brutal.”)
- B. Origen: Los perros no practican el canibalismo, bueno, menos si les das a comer una salchicha Frankfurt o comida china. Para que un perro se coma a alguien de su especie tiene que ser porque la situación de supervivencia se ha convertido en algo verdaderamente brutal, y ya ni los animales respetan el orden natural de las cosas. Es quizás por eso que hacia 1930 empezase a usarse esta expresión para referirse a situaciones en las que la gente dejaba de actuar como se espera de un ser humano y olvidaba lo que es ser honesto y el juego limpio con tal de conseguir el éxito profesional, pasando a convertirse en algo tan antinatural como un perro comiéndose a otro.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de abril de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cattle class")

- "Cattle class" ... ("Clase turista")
Pronunciación: /ˈkætl klɑːs/
Titanic es el mejor ejemplo de que dependiendo del dinero que tengas viajarás mejor o peor. Así pues, al final de la película vemos como solo la gente con billete de primera clase tenía derecho a puerta de madera flotante y por eso Leopardo di Caprio tuvo que soltarse y hundirse cuando el revisor (“ticket inspector”) pasó comprobando los billetes (“tickets”) porque de lo contrario le habría caído un multazo de un par de narices.
Es por eso que, al usar determinados medios de transporte como el tren o el avión, solemos encontrarnos con varias clasificaciones según el precio del billete y las ventajas en cuanto a comodidades que ello suponga. Las dos principales divisiones son:
- A. Primera clase. Son los que en Titanic tenían bote salvavidas, pero se ahogaron al comer gambas en mal estado mientras esperaban que les rescatasen. La nomenclatura en inglés para este tipo de pasajeros está muy clara, o se les llama “first class” o se les llama “business class”. Esto puede deberse a que solo la gente que hace “business” en serio tiene dinero para ir en primera clase, por lo que dudo que jamas se le llame “self-employed class” porque los autónomos raramente son considerandos peces gordos de las finanzas.
- B. Clase turista. Ninguna empresa quiere ofender a sus clientes, aunque estos sean pobres y eso los lleve al temor de que el pasajero pretenda robar la mantita, la bandeja de comida, el asiento o incluso a una de las azafatas. Por eso a la gente que paga menos se les llama “economy class” (en Reino Unido), “coach class” (en USA), y la más usadas que es “tourist class”, denominación que parece connotar que los turistas van a lo barato, aunque la realidad es que a los turistas se les pegan sablazos salamanquinos. El término “cattle class” es una expresión coloquial que ha acuñado la gente que ha sufrido el ir hacinado como ganado en el tren al pertenecer a la clase baja.
En un avión esta diferencia por clases se ve fácilmente, por un lado, ponen una cortinilla para que en caso de accidente aéreo los “business class” no tengan que soportar los gritos de los “tourist class” mientras se precipitan al vacío. El segundo indicativo es la comida que dan. Si te sirven algo que suene a “roastbeef”, o algo que acabe en “foie” como “mejillón con salmón de foie” estas en primera clase, pero si la azafata pasa tirando perritos calientes como si estuviera en un estadio de fútbol americano, entonces estas en “economy class”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 16 de abril de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Google it")

- "Google it" ... ("Búscalo en google")
Pronunciación: /gugəl ɪt/
Los fundadores de google.com eligieron el nombre de su sitio web (“web site”) copiándolo del término matemático “googol” que equivale a un 1 seguido de 100 ceros.
(“searching engine”) de internet (“the Internet”), y miles de internautas (“net surfers”) lo usan a diario para buscar cosas tan importantes como proveedores online de Viagra, y páginas para descargar lo último en porno. Tanto es así que ya hasta se han inventado un verbo para indicar el buscar algo por internet usando google o cualquier otro buscador no tan exitoso ni con tanto glamour ni que contribuya a este blog con 1000 dólares al mes. Este verbo es “to google”, y suele encontrarse en la expresión “google it” para indicarle a alguien que busque o compruebe algo en internet. Le preguntas a alguien si sabe a qué hora pasa el tren y te dice “google it” para dejar claro que si realmente quieres saberlo basta con que entres en internet, lo mires, y dejes de darle la lata con preguntas cuya respuesta puedes buscar tu mismo. Alguien comenta algo y tú pones cara de no creértelo y te dice “google it” para dejar claro que si lo compruebas en internet veras que lo que dice es cierto.
Ejemplo de uso: “Don’t you believe me? Just google it!” (“¿No me crees? ¡Simplemente búscalo en google!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de abril de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Pencil pusher")

- "Pencil pusher" ... ("Chupatintas”)
Pronunciación: /’pɛnsəl ‘pʊʃər/
Hay trabajo que son excitantes (“excitings”) porque suponen hacer cosas distintas cada día, viajar y conocer gente interesante como son agente secreto, espía y vendedor de juguetes eróticos puerta a puerta (“door-to-door”). En cambio, existen otros trabajos que se caracterizan por consistir en rutinas (“routines”), hacer siempre lo mismo y en los que puedes acabar muerto de aburrimiento (“bored to death”), como es trabajar en una cadena de montaje (“assembly line”) o ser oficinista (“office workers”).
Los “pencil pushers” o “pen pushers” (literálmente “empuja lápices”) son aquellos oficinistas que pasan todo su tiempo haciendo papeleo (“paperwork” o “red tape”) o sumidos en un mar de burocracia (“bureucracy”), haciendo un trabajo tan aburrido que hasta ellos mismos acaban aburridos y exudan aburrimiento por los poros. En este grupo se incluyen los contables (“accountants” o “bookkeepers”), y funcionarios (“civil servants”) que trabajan en oficinas.
La denominación de “pencil pusher” normalmente no se les dirá a la cara a menos que se esté buscando ofenderles, y suele usarla la gente que sufre las consecuencias de horas de hacer cola (“to queue”) para solucionar algún papeleo pendiente que les supone una molestia o incordio.
Ejemplo de uso: “I didn't want to be just another faceless pencil pusher.” (“No quiero ser otro chupatintas sin rostro.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com