Cada
vez que aparece esta palabra es para mostrar desprecio hacia una persona o
hacia su actitud. “Wannabe” es la
contracción de “wanna” y de la forma
verbal “be”, lo que a su vez es la
contracción de “want to be” (“querer
ser”), y en esencia eso es lo que es un “wannabe”,
alguien que quiere ser algo y pone su empeño en parecerlo pero quedándose muy
lejos. Se usa para hablar de gente que quiere dar la apariencia de rico sin
tener ni dinero ni buen gusto, o de gente que quiere aparentar ser muy bueno en
un deporte vistiéndose como una estrella de ese deporte pero siendo muy
mediocre a la hora de la verdad, y cosas similares. No se aplica a las personas
que se esfuerzan y trabajan duro para llegar a ser algo, sino a los que
pretenden parecerse a ese alguien sin esfuerzo alguno, simplemente copiando su
modo de vestir, hablar o actuar.
La
expresión tuvo lugar en los años 80 en Estados Unidos con el boom del surf que
hizo que las playas se llenaran de surfistas novatos que se hacían el gallito
delante de las mujeres contando historias de lo buenos que eran cuando en la
realidad solo servían como alimento para los tiburones.
Ejemplo de uso: “The
bar is frequented by wannabe actresses and film directors.” (“El bar es
frecuentado por “quiero y no puedo” actrices y directores de cine.”)
Así como el mundo de los superhéroes se divide entre
los superhéroes como Batman y sus segundos como Robin, el mundo del trabajo
divide el mundo en dos grupos sociales, el mundo de los jefes (“bosses”)
y el de los curritos (“workers”). Mientras que los jefazos tienen
nombres como “CEO” (“Chief Executive Officer” que es el
presidente de la empresa), “General Director” (“director general”), etc,
al mundo de los curritos se les aplican nombres que suenan a masa como “manpower”
(“mano de obra”) “labor / labour” (“mano de obra” también) y “work
force” (“plantilla”).
Sin embargo, incluso dentro de la mano de obra hay
clases y clases, y de hecho existe una división que los clasifica en “white-collar
worker” (literalmente “trabajador de cuello blanco”) y “blue-collar
worker” (literalmente “trabajador de cuello azul”). Los “white-collar
workers” son aquellos trabajadores que ocupan puestos administrativos y de
oficina que no implican mancharse mucho y en los que solo se suda si el aire
acondicionado se rompe. Para estos trabajadores el máximo estrés se vive cuando
se estropea la máquina de café, y el mayor riesgo laboral es el de graparse los
dedos por error. Los “blue-collar workers” por el contrario, son
aquellos trabajadores que se dedican a labores manuales que van desde empujar
la carretilla elevadora con un palé entero de fajas de esparto para viudas
octogenarias, hasta cargar sacos de hormigón desarmado (por estar fabricado por
una fábrica pacifista) sujetándolos con las orejas.
Este término se usa desde 1920-30, y el color hace
referencia a la ropa usada normalmente por estos trabajadores, camisa blanca en
caso de los oficinistas, y mono azul en el caso de los obreros de labores
manuales.
Ejemplo de uso: “White-collar
workers now work longer hours.” (“Los oficinistas ahora trabajan mas horas.”)
-
Notas:
Esta es la versión que Johny Cash hizo de una canción original del grupo Nine
Inch Nails. El sentido de la canción no está claro aunque parece hablar de
adicciones y autodestrucción. Según algunos sería una nota de suicidio mientras
que para otros es una búsqueda de una razón para seguir viviendo.
-
1. “…my empire of dirt…” = Hace referencia a todo lo que uno ha conseguido en la
vida a costa de esfuerzo y que al final todo se queda en nada con el paso del
tiempo.
-
2. “…let you down…” =
Literalmente “dejar abajo”, el phrasal verb “to let down” se usa para indicar
“fallar” o “defraudarle” a alguien. Normalmente se usa para indicar que
esperábamos mucho de una persona por su carácter o sus capacidades, pero al
final no da la talla y rompe las ilusiones o esperanzas que se habían
construido en torno a él.
-
3. “…my liar’s chair…” = La “silla del mentiroso”, es la situación de mentira en
la que uno se aposenta o se instala sin intención de salir de esa situación,
sin querer levantarse y ponerse de pie para buscar la verdad.
-
4. “…the stains of time…” = El paso del tiempo tiene un efecto sobre todas las
cosas, que se visualiza en forma de manchas “stains” o marcas de desgaste. -
5. “…I will keep myself …” = “Keep myself” o “keep to myself” se usa para
indicar el pasar tiempo a solas, o no hablar demasiado en el caso de estar con
gente. Evidentemente se usa para gente introvertida que disfruta de estar a su
aire sin nadie revoloteando a su alrededor.
El
phrasal verb “to shell out” se usa
principalmente para indicar el hecho de pagar a disgusto. “To cough up” es un phrasal primo hermano de aquel, puesto que tiene
un significado muy parecido.
“Cough” es tos, y el “to cough” es toser, palabra que cubre
desde el toser como una persona normal con un “achís”, que a lo sumo se oye
desde la habitación de al lado, hasta toser tirando el higadillo por la boca
mientras la cabeza golpea violentamente contra el parabrisas del coche y el
cristal se llena de filipitos o marcianitos, que son esas partículas de saliva
que se expulsan al toser.
El
prhasal verb “to cough up” es de uso
coloquial y significa el tener que aflojar la pasta cuando preferiríamos no
hacerlo, y se asemeja al toser y que te salgan los billetes por la boca para
pagar.
Ejemplo de uso: “I've just had to cough up £40 for a
parking fine.” (“Acabo
de apoquinar 40 libras por una multa de aparcamiento.”)
No
es el único sentido metafórico de este phrasal ya que se usa también para
indicar el “soltar” la información que tenemos y que nos resistimos a dar pero
que nos han convencido para darla apretándonos los testicultos o las trompas de
ferlosio con unas tenazas o con un martillo y un escoplo, es decir, lo que hace
la policía en países bárbaros donde el uso de la violencia innecesaria está
autorizada, o cuando un mafioso convence a alguien para que confiese
amablemente quien ha robado el dinero del último golpe.
Ejemplo de uso: “He
was eventually forced to cough up details of the crime.” (“Finalmente fue
forzado a soltar los detalles del crimen.”)
- A. Significado: Literalmente “lengua
en la mejilla”, esta expresión se usa para indicar que lo que se ha dicho, o se
va a decir, es broma o ironía aunque el que lo haya dicho mantenga una
expresión seria que no deja claro saber si hablaba en broma o en serio. Es como
cuando alguien dice algo, todo el mundo se queda callado sin saber si hablaba
en serio o en broma y se oye el “cri, cri, cri” del grillo de fondo.
Ejemplo de uso: “He
said that he was a huge fan of the president, although I suspect it was tongue
in cheek.” (Dijo
que era un gran fan del presidente, aunque sospecho que lo dijo en broma”)
- B. Origen: Esta expresión se
comenzó a usar en el siglo XIX, y su origen es sencillo. Cuando alguien dice
algo en broma pero que suene a serio intenta evitar la risa metiendo la lengua
entre los dientes, pegándola a una de las mejillas y mordiéndola para que no se
le note que está a punto de echarse a reír, como hace mi jefe cada vez que voy
a pedirle un aumento de sueldo.
-
"Last call" ...
("Ultima llamada (para pedir una bebida)")
Pronunciación:
/læstkɔl/
Los que somos alérgicos al agua y a las bebidas sin
alcohol debemos de conocer bien toda la terminología de los bares (“bars”)
ya que la vida nos va en ello. Así pues, una de las expresiones más tristes que
se usan los camareros de los bares (“bartenders”) es la de “last call”
o “last order”, que se suele indicar con una campana, con luces o con
gritos del camarero y que indica que quedan unos 15 minutos para que el bar se
cierre, por lo que si quieres pedir algo para beber esta es tu última
oportunidad. Pasada esa última oportunidad si te acercas a la barra a algo que
no sea pagar corres el riesgo de que te apliquen una descarga de 15.000 voltios
con un taser último modelo.
Dependiendo de los países los bares tienen distintos
códigos de actuación, y así como en alguno no se aplica el “last call”
sino que simplemente se cierra el loca, en otros países como en Canadá tienen
incluso el “cut off”, que es que te dejan de servir alcohol porque
tienes ya una cogorza de cuidado, e incluso pueden quitarte las llaves del
coche para que no te conviertas en un peligro en la carretera, y si te niegas
viene la policía y te lo explica con ayuda de una porra y poniéndote la cabeza
en el retrete mientras tiran de la cadena (“to flush the toilet”).
Ahora resulta más fácil entender la campanita que
suele haber en muchos bares extranjeros, que se usan para indicar el “last
call”, para indicar que alguien ha dejado propina (“tip”) o cuando
alguien quiere invitar a una ronda (“round” o “shout”) a todos
para celebrar el haber tenido un hijo, que te haya tocado la lotería o que la
suegra por fin se ha vuelto a su casa en Indochina.
Cuando el grupo de amigos quieren tomarse la última
ronda antes de marcharse de vuelta a casa o al trabajo, a esa última ronda se
le suele referir como “one for the road”.
Ejemplo de uso: “The bartender is doing last call—do you want another
drink?” (“El camarero está dando la última llamada. ¿Quereis
otra bebida?”)
- "Fugly" ... ("Fea de
cojones") Pronunciación:
/ˈfʌgli/ El vocabulario inglés para hablar de la belleza de una mujer es muy rico y
variado. Tenemos términos como “stunning”
(“deslumbrante”) y “gorgeus”
(“preciosa”) para indicar que una mujer es simplemente impresionante y nos deja
con la boca abierta, e incluso tenemos palabras neutras para indicar que es del
montón pero sin que suenen ofensivas como son “interesting looking” para indicar que no sabrías describir su
belleza y se hace preciso conocerla para apreciarla, hasta “cute” (“mona”) para
dejar claro que si bien no tiene nada destacable, tampoco tiene nada malo. Donde se echa todo el resto es a la hora de indicar fealdad, y aquí es
donde se puede demostrar educación como con “not my type” (“no es mi tipo”) para indicar que es fea desde
nuestro punto de vista subjetivo, pero alguien puede encontrarla atractiva, o “to have a nice personality” (“tiene una
bonita personalidad”) para indicar que esperamos que al menos sea simpática
para compensar por la falta de belleza. La alternativa, y que lamentablemente
es muy usual es pasar al nivel vulgar, o chabacano que puede resultar muy
ofensivo para la persona descrita como “I
wouldn’t touch it with a 10 foot pole” (“no me acercaría ni con un palo de
10 pies”), y la más horrible de todas: “Fugly”,
que es la contracción de “fucking + ugly”
(“jodidamente fea”), y que se usa solo para casos verdaderamente desesperado
que para algunos se soluciona con una bolsa de papel en la cabeza. Si bien “fugly” puede usarse
para hombres cuando se trata de un caso de troll del Señor de los anillos, lo
normal es usarlo solo para mujeres, porque estas no valoran la belleza masculina
de una forma tan superficial o tan basada en el aspecto físico. Ejemplo de uso:
"I'm not saying that you're fugly, but please, wear that paper bag in you
head or you're going to scare the cat." ("No digo que seas feo de cojones,
pero por favor, ponte esa bolsa de papel en la cabeza o asustarás al gato.")
En la vida la mayor parte de las cosas se dividen en dos grandes grupos, el
de las cosas caras (“expensive”) que
no podemos pagar ni empeñando un riñón, y las cosas baratas (“cheap”) que por lo general solo sirven
para lamentarnos de no poder comprar algo más caro. Pasa que tanto “cheap” como “expensive” son dos palabras que podemos usar en nuestra mente pero
que no es muy educado usar porque puede dar la sensación de que somos pobres
como ratas o tacaños como el tío Gilito. Es por ello que se inventaron dos
sinónimos más neutros como “pricey”
y “affordable”. Así, a un agente
inmobiliario no le diremos que el piso que nos está intentando vender es “caro
de cojones” sino le diremos que es “a
little bit pricey”, del mismo modo que no le diremos que debe de buscarnos
algo más barato, aunque esté lleno de cucarachas, sino que le diremos que buscamos
algo “affordable” (“asequible”).
De todos modos, lo malo no es pagar ni mucho ni poco sino pagar más de lo
que uno debe, lo que en inglés se expresa con el verbo “to overpay” y que cubre dos conceptos:
- a. Ser merecedor del premio “gañan del mes” y pagar por una cosa el doble
o el triple que nos costaría en otra tienda simplemente por ser demasiado
zánganos para comparar precios o para mover nuestro culo hasta la tienda
situada un par de manzanas más allá.
Ejemplo de uso:
"Bankers are grossly overpaid for what they do.” (“A los banqueros se las
paga demasiado por el trabajo que hacen.”)
- b. Equivocarnos y pagar más de lo debido al equivocarnos con la cantidad
de dinero que hemos dado para pagar algo. Esto es algo así como tomarse una
cerveza que vale 1 euro, pagar con un billete de 50 euros, que la camarera nos
devuelva solamente 29 euros y que nosotros nos vayamos tan panchos hasta que
hagamos las cuentas varias horas después y nos demos cuenta de lo cara que nos
ha salido la cerveza.
Ejemplo de uso: “I
felt I should tell my boss she'd overpaid me by $50.” (“Creo que debería
decirle a mi jefe que me ha pagado 50 dólares de más.”)
Oh baby I can't come
down, so please come help me out.
You got me feelin
high and I can't step off the cloud.
And I just can't get
enough.
Boy I think about it
every night, and day
I'm addicted, wanna
jam inside your love.
I wouldn't wanna have
it any other way,
I'm addicted, and I
just can't get enough.
I just can't get
enough. [x4]
Honey got me runnin
like I'm Flo Jo.
Signed her name on my
heart with an XO.
Love so sweet got me
vexed though.
I wanna wish it right
back like Presto, yes.
Meantime I wait for
the next time.
She come around for a
toast to the best time.
We are well back and
forth on the text line.
She got me fishin for
her love, I confess I'm....
Somethin 'bout her
smile and a convo.
Got me high and I
ain't comin down yo.
My heart's pumpin out
louder than electro.
She got me feelin
like MR. ROBOTO.
Oh baby I can't come
down, so please come help me out.
You got me feelin
high and I can't step off the cloud.
And I just can't get
enough.
Boy I think about it
every night, and day
I'm addicted, wanna
jam inside your love.
I wouldn't wanna have
it any other way,
I'm addicted, and I
just can't get enough.
"This has been a
switch up"
Switchup! [x2]
I, just, can't.
(switchup)
Locked, sunk in your
bed-rock.
Heart, pumpin your
love-shot.
Knocked, out by your
cold-shot.
I'm, stuck in your
head-lock. (switchup)
Can't-can't stop-stop
won't-won't quit-quit.
Makin me
f-f-f-f-f-fien, give it to me.
I want it all-all,
you know what I mean.
Your love is a dose
of ecstasy. (switchup)
Addicted, I can't
get, away from, you.
Afflicted, I need it,
I miss it .(switchup)
I want your love
right next to me.
And I can't erase you
out of my memory. (...
mory)
I
just can't. (switchup)
-
Notas:
La canción trata sobre los sentimientos de añoranza cuando se está lejos de la
gente a la que se ama. El grupo la compuso en cierto modo como tributo a la
gente querida que tiene que soportar sus largas ausencias a causa de las giras
musicales o los conciertos en otros países.
-
1. “…wanna - ain't - tryina…” = Esta canción usa y abusa del slang y giros
coloquiales de la calle. Así pues “wanna” es “want to” “ain’t” es “is not” y
“tryna” no el una abreviación de Trinajaranjus” sino que equivale a “trying
to”. Un no nativo no debe usarlas porque lo normal es que quede como el culo al
intentar hacerse pasar por nativo sin tener ni idea.
-
2. “…steamin.…” =
En muchas canciones se toman la licencia de acortar los verbos acabos en “-ing”
de tal modo que no pronuncian la “g”. Se ve mucho a nivel coloquial en
canciones con slang americanas.
-
3. “…Flo Jo…” =
Florence Delorez Griffith Joyner, conocida también como “Flo Jo” que batió el
record del mundo en 100m y 200m lisos.
-
4. “…XO.…” =
En el lenguaje abreviado de internet y de la mensajería instantánea de chats y
wassaps, XO significa “un beso y un abrazo”
-
5. “…MR. ROBOTO…” =
Mr. Roboto es el título de una canción del grupo Styx del año 1982. El que se
aburra mucho que la busque en youtube y algo se reirá. Es una canción para ver
bajo el efecto de sustancias psicotrópicas sino no se disfruta plenamente.
-
6. “…bed-rock…” =
No, el “bed-rock” no es una cama de piedra sino que es la “roca madre” o “lecho
de roca” que se encuentra cuando retiramos la capa de tierra que cubre una zona
y llegamos a roca sólida.
-
7. “…head-lock…” =
El “head-lock” es esa llave de lucha en la que el enemigo te coge con ambos
brazos por el cuello y te inmoviliza sometiéndote a su voluntad y obligándote a
hacer cosas espeluznantes como comerte una empanadilla de tiza o una magdalena
con mortadela. Se usa en lucha libre pero también se ve en los patios del
colegio de las escuelas públicas.
- "To push up" ... ("Empujar
hacia arriba") Pron.: /tuːpʊʃʌp/ Realmente no se trata de un “phrasal verb” en sentido estricto, porque la
preposición “up” no modifica el sentido del verbo “to push” hasta el punto de que hay que hacer vudú y bailar el baile
de San Vito para poder descifrar su significado. Como verbo es tan simple que
solamente significa eso: “Empujar hacia arriba algo”. Lo que resulta curioso de
este verbo son los contextos de usos. ¿Por qué? Pues porque si bien como verbo
lo vamos a encontrar para hablar de “subir” algo como unas cifras o datos (“The
rise in the interest rates has pushed up the value of my investments”), lo más
normal es encontrarlo en estas dos expresiones: - “Push-ups”, que es lo que se
hace en un gimnasio mientras tu entrenador personal (“personal coach”) te grita al oído que levantes el culo y dejes de
ser un inútil o un vago, tal y como aprendió él al ver películas como “El
sargento de hierro”. Los "push-ups"
son las flexiones, esa actividad física consistente en tumbarse en el suelo y
hacer algo tan estúpido como levantar el cuerpo apoyándote en las manos cuando
está claro que tumbado estarías mucho más cómodo, y si es con un cubata ya
sería el paraíso. - “Push up bra”, que es un tipo
de sujetador (“bra”) cuya marca más
famosa casi ha acaparado el mercado. Sí, me refiero a la marca Wonderbra, que
comercializa sujetadores del tipo “push
up”, que se llaman así porque empujan hacia arriba dos cosas con tal fuerza
que amenazan con salirse del escote, aunque llevemos jersey de cuello vuelto.
Cinco de cada diez muertes en carretera tienen su origen en un “push up bra” incorrectamente usado que
empujaba tanto hacia arriba esas cosas que obstaculizaban la visión de la
conductora sobre la carretera.
- "Dog-eat-dog" ...
("Competencia brutal") Pronunciación:
/dɒg-iːt-dɒg/ - A. Significado: Generalmente aparece dentro de la estructura “it’s a dog-eat-dog world” y se usa para referirse a ambientes o
entornos de trabajo donde se establece una terrible competencia en la que la
gente recurre a cualquier sistema, incluso los trucos sucios con tal de
derribar a la competencia, sea esta una empresa, una persona o incluso un
compañero de trabajo o miembro del equipo. Se usa por tanto en ambientes laborales,
aunque también puede usarse a nivel de la calle en barrios marginales donde
manda el más fuerte. Ejemplo de uso:
“Your company fired you two days after you had a heart attack? Well, it’s certainly a
dog-eat-dog world.” (“¿Tu empresa te despidió dos días después de sufrir un
infarto? Bueno, este es un mundo de competencia brutal.”) - B. Origen: Los perros no practican el canibalismo, bueno, menos si les das a
comer una salchicha Frankfurt o comida china. Para que un perro se coma a
alguien de su especie tiene que ser porque la situación de supervivencia se ha
convertido en algo verdaderamente brutal, y ya ni los animales respetan el
orden natural de las cosas. Es quizás por eso que hacia 1930 empezase a usarse
esta expresión para referirse a situaciones en las que la gente dejaba de
actuar como se espera de un ser humano y olvidaba lo que es ser honesto y el
juego limpio con tal de conseguir el éxito profesional, pasando a convertirse en
algo tan antinatural como un perro comiéndose a otro.
- "Cattle class" ... ("Clase
turista") Pronunciación:
/ˈkætlklɑːs/ Titanic es el mejor ejemplo de que dependiendo del dinero que tengas
viajarás mejor o peor. Así pues, al final de la película vemos como solo la
gente con billete de primera clase tenía derecho a puerta de madera flotante y
por eso Leopardo di Caprio tuvo que soltarse y hundirse cuando el revisor (“ticket inspector”) pasó comprobando los
billetes (“tickets”) porque de lo
contrario le habría caído un multazo de un par de narices. Es por eso que, al usar determinados medios de transporte como el tren o el
avión, solemos encontrarnos con varias clasificaciones según el precio del
billete y las ventajas en cuanto a comodidades que ello suponga. Las dos
principales divisiones son: - A. Primera clase. Son los que en Titanic tenían bote salvavidas, pero se
ahogaron al comer gambas en mal estado mientras esperaban que les rescatasen.
La nomenclatura en inglés para este tipo de pasajeros está muy clara, o se les
llama “first class” o se les llama “business class”. Esto puede deberse a
que solo la gente que hace “business” en serio tiene dinero para ir en primera
clase, por lo que dudo que jamas se le llame “self-employed class” porque los
autónomos raramente son considerandos peces gordos de las finanzas. - B. Clase turista. Ninguna empresa quiere ofender a sus clientes, aunque
estos sean pobres y eso los lleve al temor de que el pasajero pretenda robar la
mantita, la bandeja de comida, el asiento o incluso a una de las azafatas. Por
eso a la gente que paga menos se les llama “economy class” (en Reino Unido), “coach class” (en USA), y la más usadas que es “tourist class”,
denominación que parece connotar que los turistas van a lo barato, aunque la
realidad es que a los turistas se les pegan sablazos salamanquinos. El término
“cattle class” es una expresión
coloquial que ha acuñado la gente que ha sufrido el ir hacinado como ganado en
el tren al pertenecer a la clase baja. En un avión esta diferencia por clases se ve fácilmente, por un lado, ponen
una cortinilla para que en caso de accidente aéreo los “business class” no tengan que soportar los gritos de los “tourist class” mientras se precipitan
al vacío. El segundo indicativo es la comida que dan. Si te sirven algo que
suene a “roastbeef”, o algo que
acabe en “foie” como “mejillón con salmón de foie” estas en primera clase, pero
si la azafata pasa tirando perritos calientes como si estuviera en un estadio
de fútbol americano, entonces estas en “economy class”.
Los
fundadores de google.com eligieron el nombre de su sitio web (“web site”) copiándolo del término
matemático “googol” que equivale a
un 1 seguido de 100 ceros.
(“searching engine”) de internet (“the Internet”), y miles de internautas
(“net surfers”) lo usan a diario
para buscar cosas tan importantes como proveedores online de Viagra, y páginas
para descargar lo último en porno. Tanto es así que ya hasta se han inventado
un verbo para indicar el buscar algo por internet usando google o cualquier
otro buscador no tan exitoso ni con tanto glamour ni que contribuya a este blog
con 1000 dólares al mes. Este verbo es “to
google”, y suele encontrarse en la expresión “google it” para indicarle a alguien que busque o compruebe algo en
internet. Le preguntas a alguien si sabe a qué hora pasa el tren y te dice “google it” para dejar claro que si
realmente quieres saberlo basta con que entres en internet, lo mires, y dejes
de darle la lata con preguntas cuya respuesta puedes buscar tu mismo. Alguien
comenta algo y tú pones cara de no creértelo y te dice “google it” para dejar claro que si lo compruebas en internet veras
que lo que dice es cierto.
Ejemplo
de uso: “Don’t you believe me? Just google it!”
(“¿No me crees? ¡Simplemente
búscalo en google!”)
Hay trabajo que son excitantes (“excitings”) porque suponen
hacer cosas distintas cada día, viajar y conocer gente interesante como son
agente secreto, espía y vendedor de juguetes eróticos puerta a puerta (“door-to-door”). En cambio,
existen otros trabajos que se caracterizan por consistir en rutinas (“routines”), hacer siempre
lo mismo y en los que puedes acabar muerto de aburrimiento (“bored to death”), como es
trabajar en una cadena de montaje (“assembly line”) o ser oficinista (“office workers”).
Los “pencil pushers” o “pen pushers” (literálmente
“empuja lápices”) son aquellos oficinistas que pasan todo su tiempo haciendo
papeleo (“paperwork” o “red tape”) o sumidos en un mar de burocracia (“bureucracy”), haciendo un trabajo tan aburrido que hasta ellos mismos acaban
aburridos y exudan aburrimiento por los poros. En este grupo se incluyen los
contables (“accountants” o “bookkeepers”), y funcionarios (“civil servants”) que trabajan en oficinas.
La denominación de “pencil
pusher” normalmente no se les dirá a la cara a menos que
se esté buscando ofenderles, y suele usarla la gente que sufre las
consecuencias de horas de hacer cola (“to
queue”) para solucionar algún papeleo pendiente que les
supone una molestia o incordio.
Ejemplo de uso: “I didn't want to be just another faceless pencil
pusher.” (“No quiero ser otro chupatintas sin rostro.”)