- "Tongue in
cheek"
... ("En broma")
Pronunciación:
/tʌŋ
ɪn
ʧik/
- A. Significado: Literalmente “lengua
en la mejilla”, esta expresión se usa para indicar que lo que se ha dicho, o se
va a decir, es broma o ironía aunque el que lo haya dicho mantenga una
expresión seria que no deja claro saber si hablaba en broma o en serio. Es como
cuando alguien dice algo, todo el mundo se queda callado sin saber si hablaba
en serio o en broma y se oye el “cri, cri, cri” del grillo de fondo.
Ejemplo de uso: “He
said that he was a huge fan of the president, although I suspect it was tongue
in cheek.” (Dijo
que era un gran fan del presidente, aunque sospecho que lo dijo en broma”)
- B. Origen: Esta expresión se
comenzó a usar en el siglo XIX, y su origen es sencillo. Cuando alguien dice
algo en broma pero que suene a serio intenta evitar la risa metiendo la lengua
entre los dientes, pegándola a una de las mejillas y mordiéndola para que no se
le note que está a punto de echarse a reír, como hace mi jefe cada vez que voy
a pedirle un aumento de sueldo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario