- "To push up" ... ("Empujar
hacia arriba")
Pron.: /tuː pʊʃ ʌp/
Realmente no se trata de un “phrasal verb” en sentido estricto, porque la preposición “up” no modifica el sentido del verbo “to push” hasta el punto de que hay que hacer vudú y bailar el baile de San Vito para poder descifrar su significado. Como verbo es tan simple que solamente significa eso: “Empujar hacia arriba algo”. Lo que resulta curioso de este verbo son los contextos de usos. ¿Por qué? Pues porque si bien como verbo lo vamos a encontrar para hablar de “subir” algo como unas cifras o datos (“The rise in the interest rates has pushed up the value of my investments”), lo más normal es encontrarlo en estas dos expresiones:
- “Push-ups”, que es lo que se hace en un gimnasio mientras tu entrenador personal (“personal coach”) te grita al oído que levantes el culo y dejes de ser un inútil o un vago, tal y como aprendió él al ver películas como “El sargento de hierro”. Los "push-ups" son las flexiones, esa actividad física consistente en tumbarse en el suelo y hacer algo tan estúpido como levantar el cuerpo apoyándote en las manos cuando está claro que tumbado estarías mucho más cómodo, y si es con un cubata ya sería el paraíso.
- “Push up bra”, que es un tipo de sujetador (“bra”) cuya marca más famosa casi ha acaparado el mercado. Sí, me refiero a la marca Wonderbra, que comercializa sujetadores del tipo “push up”, que se llaman así porque empujan hacia arriba dos cosas con tal fuerza que amenazan con salirse del escote, aunque llevemos jersey de cuello vuelto. Cinco de cada diez muertes en carretera tienen su origen en un “push up bra” incorrectamente usado que empujaba tanto hacia arriba esas cosas que obstaculizaban la visión de la conductora sobre la carretera.
Pron.: /tuː pʊʃ ʌp/
Realmente no se trata de un “phrasal verb” en sentido estricto, porque la preposición “up” no modifica el sentido del verbo “to push” hasta el punto de que hay que hacer vudú y bailar el baile de San Vito para poder descifrar su significado. Como verbo es tan simple que solamente significa eso: “Empujar hacia arriba algo”. Lo que resulta curioso de este verbo son los contextos de usos. ¿Por qué? Pues porque si bien como verbo lo vamos a encontrar para hablar de “subir” algo como unas cifras o datos (“The rise in the interest rates has pushed up the value of my investments”), lo más normal es encontrarlo en estas dos expresiones:
- “Push-ups”, que es lo que se hace en un gimnasio mientras tu entrenador personal (“personal coach”) te grita al oído que levantes el culo y dejes de ser un inútil o un vago, tal y como aprendió él al ver películas como “El sargento de hierro”. Los "push-ups" son las flexiones, esa actividad física consistente en tumbarse en el suelo y hacer algo tan estúpido como levantar el cuerpo apoyándote en las manos cuando está claro que tumbado estarías mucho más cómodo, y si es con un cubata ya sería el paraíso.
- “Push up bra”, que es un tipo de sujetador (“bra”) cuya marca más famosa casi ha acaparado el mercado. Sí, me refiero a la marca Wonderbra, que comercializa sujetadores del tipo “push up”, que se llaman así porque empujan hacia arriba dos cosas con tal fuerza que amenazan con salirse del escote, aunque llevemos jersey de cuello vuelto. Cinco de cada diez muertes en carretera tienen su origen en un “push up bra” incorrectamente usado que empujaba tanto hacia arriba esas cosas que obstaculizaban la visión de la conductora sobre la carretera.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario