- "White-collar
worker" ... ("Oficinista”)
Pronunciación:
/waɪt-‘kɑlər ‘wɜrkər/
Así como el mundo de los superhéroes se divide entre
los superhéroes como Batman y sus segundos como Robin, el mundo del trabajo
divide el mundo en dos grupos sociales, el mundo de los jefes (“bosses”)
y el de los curritos (“workers”). Mientras que los jefazos tienen
nombres como “CEO” (“Chief Executive Officer” que es el
presidente de la empresa), “General Director” (“director general”), etc,
al mundo de los curritos se les aplican nombres que suenan a masa como “manpower”
(“mano de obra”) “labor / labour” (“mano de obra” también) y “work
force” (“plantilla”).
Sin embargo, incluso dentro de la mano de obra hay
clases y clases, y de hecho existe una división que los clasifica en “white-collar
worker” (literalmente “trabajador de cuello blanco”) y “blue-collar
worker” (literalmente “trabajador de cuello azul”). Los “white-collar
workers” son aquellos trabajadores que ocupan puestos administrativos y de
oficina que no implican mancharse mucho y en los que solo se suda si el aire
acondicionado se rompe. Para estos trabajadores el máximo estrés se vive cuando
se estropea la máquina de café, y el mayor riesgo laboral es el de graparse los
dedos por error. Los “blue-collar workers” por el contrario, son
aquellos trabajadores que se dedican a labores manuales que van desde empujar
la carretilla elevadora con un palé entero de fajas de esparto para viudas
octogenarias, hasta cargar sacos de hormigón desarmado (por estar fabricado por
una fábrica pacifista) sujetándolos con las orejas.
Este término se usa desde 1920-30, y el color hace
referencia a la ropa usada normalmente por estos trabajadores, camisa blanca en
caso de los oficinistas, y mono azul en el caso de los obreros de labores
manuales.
Ejemplo de uso: “White-collar
workers now work longer hours.” (“Los oficinistas ahora trabajan mas horas.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario