- Hard sun – Eddie Vedder
When I
walk beside her,
I am
the better man.
When I
look to leave her,
I
always stagger back again.
Once I
built an ivory tower so
I could
worship from above.
When I
climbed down to be set free,
she
took me in again.
There's
a big, a big hard sun
beating
on the big people
in the
big hard world.
When
she comes to greet me,
she is
mercy at my feet.
When I
see her bitter charm,
she
just throws it back at me.
Once I
dug an early grave
to find
a better land,
she
just smiled and laughed at me
and
took her blues back again.
There's
a big, a big hard sun
beating
on the big people
in the
big hard world. (x2)
When I
go to cross that river,
she is
comfort by my side.
When I
try to understand,
she
just opens up her hands.
There's
a big, a big hard sun
beating
on the big people
in the
big hard world.
Once I
stood to lose her
when I
saw what I had done,
bound
down and threw away
the
hours of her garden and her sun.
So I
tried to warn her, I turned to see her weep
forty
days and forty nights
and
it's still coming down on me.
There's
a big, a big hard sun
beating
on the big people
in the
big hard world. (x8)
-
Notas:
Es una de las canciones que componen la banda sonora (“soundtrack”) de la
película “Into the wild”, una de esas 100 películas que uno debe de ver antes
de sufrir un ataque de hemorroides nivel “tormenta de fuego”. Me la recomendó
mi perro, que robó la cinta del videoclub al confundirla con el palo que le
había lanzado y desde entonces la he visto un total de 9 veces.
La
canción parece hablar de la relación entre un hombre y una mujer, aunque es una
metáfora de la relación entre el hombre y el planeta y como la distancia entre
ambos es cada vez mayor.
-
1. “…stagger back…” =
Es un verbo muy famoso entre los borrachos y la gente que se bebe hasta el agua
de los floreros cuando sale de fiesta, puesto que indica la acción de
“tambalearse” o moverse como si estuviese andando por la cubierta de un barco
en plena tormenta. “Back” simplemente indica que ese movimiento tambaleante es
de regreso a un lugar que se ha indicado antes.
-
2. “…took her blues…” = En inglés “blue” corresponde al estado de ánimo
deprimido, y los “blues” son estados de ánimo llenos de melancolía o incluso depresión,
por eso el estilo de música conocido como “blues” es música que suena a
historias depresivas como cuando cometí el error de casarme y cosas de esas. En
la canción la mujer de la que habla le transmite su depresión pero luego “se la
lleva consigo”.
- 3. “…coming down on me…” = Otro phrasal verb que tiene muchos significados según el contexto, aunque en este caso es uno de los más sencillo “caer sobre me” como cae el peso de la justicia sobre el criminal.
- 3. “…coming down on me…” = Otro phrasal verb que tiene muchos significados según el contexto, aunque en este caso es uno de los más sencillo “caer sobre me” como cae el peso de la justicia sobre el criminal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario