- "To pay lip
service"
... ("Hablar de boquilla")
Pronunciación:
/tu peɪ lɪp ‘sɜrvəs/
- A. Significado: Esta expresión se
usa mucho en todo tipo de ambientes, aparece en la prensa, de boca de políticos,
y de gente de la tele. Es posible verlo incluso a nivel escrito. No se trata de
una expresión coloquial propia de gente de nivel educativo bajo sino de gente
de nivel medio y alto.
La
construcción “to pay lip service to
something / someone” se usa para indicar que una persona dice verbalmente
que apoya unas ideas o unos principios, pero que a la hora de la verdad actúa
de modo contrario a esas convicciones. Queda claro que se usa sobre todo para
criticar a políticos por decir A y hacer B en un claro intento por ganar votos,
y a los anuncios de Penepizza por indicar que todos los ingredientes son
naturales cuando todo el mundo sabe que le añaden residuos nucleares a la masa
para deshacerse de ellos en lo que es una conspiración a nivel mundial.
Ejemplo de uso: “The
company pays lip service to the notion of racial equality but you look around
you and all you see are white faces.” (“La compañía habla de boquilla sobre
igualdad racial pero si miras alrededor solo ves caras blancas.”)
- B. Origen: No está claro el
origen de esta expresión, aunque algunas fuentes indican que tiene origen en la
Biblia, en el Evangelio según San Mateo 15,8: “'This people draweth nigh unto
me with their mouth, and honoureth me with their lips” (“Este pueblo me honra
con los labios, pero su corazón está lejos de mi”).
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Muchas gracias por la explicación. Me acabas de sacar de un apuro. ��
ResponderEliminarGracias a ti por leer mi blog. Un saludo.
Eliminar