- "To grab the bull by the horns" ... ("Coger
el toro por los cuernos")
Pronunciación: /tu græb ðə bʊl baɪ ðə hɔrnz/
Pronunciación: /tu græb ðə bʊl baɪ ðə hɔrnz/
- A. Significado: Esta expresión la
veremos tanto con el verbo “to grab”
como “to take”. Se usa para indicar
el buscarle solución a un problema o situación difícil de modo activo y con
determinación y ganas, es decir, sin hacer el vago o hacerse el sueco en el
vano intento de que llego otro que se haga cargo de esa tarea. La opuesta es “to beat about the bush”, que se usa
para indicar el darle vueltas y más vueltas a algo sin decidirse a intentar
hacerlo (si es una tarea) o solucionarlo (si es un problema).
Ejemplo de uso: “Why
don’t you take the bull by the horns and tell him to leave?” (“¿Por qué no coges
el toro por los cuernos y le dices que se vaya?”)
- B. Origen: Aquí tenemos un
problema, porque la expresión equivalente española parece tener su origen en el
toreo (“bullfighting”), donde cuando
al matador (“matador”) lo coge el
toro tienen que venir los segundos en su auxilio y para controlar al toro lo
más seguro es hacerlo por los cuernos (si no hay manera de quitárselo de encima
de otro modo). Para los americanos la expresión tiene origen en el mundo del
rodeo (“rodeo”), donde un loco se
sienta encima del toro y deja que este se agite hasta que se agote o hasta que
lo lance por los aires como si de una muñeca de trapo se tratara. El modo de
controlar al toro y dominarlo sería cogerlo por los cuernos, ya que si lo coges
por el rabo te dará una coz (“kick”),
y si lo coges del cuello o de una pata sufrirás una cornada (“to be gored”).
No hay comentarios:
Publicar un comentario