martes, 12 de abril de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To grab the bull by the horns")

- "To grab the bull by the horns" ... ("Coger el toro por los cuernos")
Pronunciación: /tu græb ðə bʊl baɪ ðə hɔrnz/
- A. Significado: Esta expresión la veremos tanto con el verbo “to grab” como “to take”. Se usa para indicar el buscarle solución a un problema o situación difícil de modo activo y con determinación y ganas, es decir, sin hacer el vago o hacerse el sueco en el vano intento de que llego otro que se haga cargo de esa tarea. La opuesta es “to beat about the bush”, que se usa para indicar el darle vueltas y más vueltas a algo sin decidirse a intentar hacerlo (si es una tarea) o solucionarlo (si es un problema).
Ejemplo de uso: “Why don’t you take the bull by the horns and tell him to leave?” (“¿Por qué no coges el toro por los cuernos y le dices que se vaya?”)
- B. Origen: Aquí tenemos un problema, porque la expresión equivalente española parece tener su origen en el toreo (“bullfighting”), donde cuando al matador (“matador”) lo coge el toro tienen que venir los segundos en su auxilio y para controlar al toro lo más seguro es hacerlo por los cuernos (si no hay manera de quitárselo de encima de otro modo). Para los americanos la expresión tiene origen en el mundo del rodeo (“rodeo”), donde un loco se sienta encima del toro y deja que este se agite hasta que se agote o hasta que lo lance por los aires como si de una muñeca de trapo se tratara. El modo de controlar al toro y dominarlo sería cogerlo por los cuernos, ya que si lo coges por el rabo te dará una coz (“kick”), y si lo coges del cuello o de una pata sufrirás una cornada (“to be gored”).


No hay comentarios:

Publicar un comentario