- Because of you – Kelly Clarkson
I will not make the same mistakes that you did.
I will not let myself
cause my heart so much misery.
I will not break the way you did,
You fell so hard
I've learned the hard way
to never let it get that far.
Because of you
I never stray too far from the sidewalk.
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get
hurt.
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone
around me.
Because of you
I am afraid.
I lose my way
and it's not too long before you point it out.
I cannot cry
because I know that's weakness in your eyes.
I'm forced to fake
My heart can't possibly break
when it wasn't even whole to start with.
Because of you
I never stray too far from the sidewalk.
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get
hurt.
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone
around me.
Because of you
I am afraid.
I watched you die
I heard you cry every night in your sleep.
I was so young
you should have known better than to lean on me.
You never thought of anyone else
you just saw your pain.
And now I cry in the middle of the night
for the same damn thing.
Because of you
I never stray too far from the sidewalk.
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get
hurt.
Because of you
I try my hardest just to forget everything.
Because of you
I don't know how to let anyone else in.
Because
of you
I'm ashamed of my life because it's empty.
Because of you
I am afraid.
Because of you.
Because of you.
-
Notas:
La historia detrás de la canción son las vivencias personales de la cantante,
que vio como su padre las abandonaba a ella y a su madre de pequeña y en cierto
modo es a él a quien dedica la canción y explica como eso afecto a su vida.
-
1. “…the hard way…” =
En español decimos que las cosas se pueden hacer por las buenas o por las
malas, en inglés las cosas se hacen “the easy way or the hard way”.
- 2. “…to play on the
safe side…” = Resulta difícil
traducirlo literalmente, lo más parecido en español es “ir a lo seguro” o “no
jugársela”, como el anuncio de los jamones Navidul que te dejan claro que si
compras otra marca te la estás jugando a coger el tifus, el sarampión y el
baile de San Benito.
- 3. “…point it out…” =
Este phrasal verb se usa mucho, y significa “indicar” o “señalar”, es decir,
poner la atención en algo, como cuando entras a una reunión con la bragueta
(“fly”) abierta y el compañero simpático del curro lo indica a todo el mundo
apuntando con el dedo hasta que se lo cortas con el cortapuros del jefe.
- 4. “…to start with…” = “Para comenzar”, en el mismo sentido que cuando hacemos
la maleta para viajar, llegamos al destino y para empezar nos damos cuenta de
que hemos olvidado meter la ropa interior y la ropa que hemos metido es la de
nuestra pareja y ni nuestro sexo ni nuestra talla coinciden.
- 5. “…to lean on me…” = “To lean” es apoyarse, al meterle la preposición “on” pasa de significar “apoyar” o “dar apoyo” a significar “presionar” o “meter presión” a alguien.
- 5. “…to lean on me…” = “To lean” es apoyarse, al meterle la preposición “on” pasa de significar “apoyar” o “dar apoyo” a significar “presionar” o “meter presión” a alguien.
No hay comentarios:
Publicar un comentario