- "To cough
up"
... ("Apoquinar")
Pronunciación:
/tu kɑf ʌp/
El
phrasal verb “to shell out” se usa
principalmente para indicar el hecho de pagar a disgusto. “To cough up” es un phrasal primo hermano de aquel, puesto que tiene
un significado muy parecido.
“Cough” es tos, y el “to cough” es toser, palabra que cubre
desde el toser como una persona normal con un “achís”, que a lo sumo se oye
desde la habitación de al lado, hasta toser tirando el higadillo por la boca
mientras la cabeza golpea violentamente contra el parabrisas del coche y el
cristal se llena de filipitos o marcianitos, que son esas partículas de saliva
que se expulsan al toser.
El
prhasal verb “to cough up” es de uso
coloquial y significa el tener que aflojar la pasta cuando preferiríamos no
hacerlo, y se asemeja al toser y que te salgan los billetes por la boca para
pagar.
Ejemplo de uso: “I've just had to cough up £40 for a
parking fine.” (“Acabo
de apoquinar 40 libras por una multa de aparcamiento.”)
No
es el único sentido metafórico de este phrasal ya que se usa también para
indicar el “soltar” la información que tenemos y que nos resistimos a dar pero
que nos han convencido para darla apretándonos los testicultos o las trompas de
ferlosio con unas tenazas o con un martillo y un escoplo, es decir, lo que hace
la policía en países bárbaros donde el uso de la violencia innecesaria está
autorizada, o cuando un mafioso convence a alguien para que confiese
amablemente quien ha robado el dinero del último golpe.
Ejemplo de uso: “He
was eventually forced to cough up details of the crime.” (“Finalmente fue
forzado a soltar los detalles del crimen.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario