miércoles, 27 de abril de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cough up”)

- "To cough up" ... ("Apoquinar")
Pronunciación: /tu kɑf ʌp/
El phrasal verb “to shell out” se usa principalmente para indicar el hecho de pagar a disgusto. “To cough up” es un phrasal primo hermano de aquel, puesto que tiene un significado muy parecido.
Cough” es tos, y el “to cough” es toser, palabra que cubre desde el toser como una persona normal con un “achís”, que a lo sumo se oye desde la habitación de al lado, hasta toser tirando el higadillo por la boca mientras la cabeza golpea violentamente contra el parabrisas del coche y el cristal se llena de filipitos o marcianitos, que son esas partículas de saliva que se expulsan al toser.
El prhasal verb “to cough up” es de uso coloquial y significa el tener que aflojar la pasta cuando preferiríamos no hacerlo, y se asemeja al toser y que te salgan los billetes por la boca para pagar.
Ejemplo de uso: “I've just had to ​cough up £40 for a ​parking ​fine.” (“Acabo de apoquinar 40 libras por una multa de aparcamiento.”)
No es el único sentido metafórico de este phrasal ya que se usa también para indicar el “soltar” la información que tenemos y que nos resistimos a dar pero que nos han convencido para darla apretándonos los testicultos o las trompas de ferlosio con unas tenazas o con un martillo y un escoplo, es decir, lo que hace la policía en países bárbaros donde el uso de la violencia innecesaria está autorizada, o cuando un mafioso convence a alguien para que confiese amablemente quien ha robado el dinero del último golpe.
Ejemplo de uso: “He was eventually forced to cough up details of the crime.” (“Finalmente fue forzado a soltar los detalles del crimen.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario