lunes, 4 de abril de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Tooth fairy")

- "Tooth fairy" ... ("Versión inglesa del ratoncito Pérez")
Pronunciación: /tuθ ‘fɛri/
Hay toda una serie de leyendas un poco repulsivas (“creepy”) sobre lo que podía pasarle a una persona si sus dientes de leche (“baby teeth”) caían en malas manos. Si bien para los vikingos servían de amuleto, en la Edad Media (“the Middle Age”) algunos creían que si no quemabas los dientes de leche (cuando ya no estaban en el niño, claro está, porque si no sería infanticidio por barbacoación) tras la muerte uno se pasaría la eternidad buscando los dientes perdidos. También creían que las brujas intentaban hacerse con ellos para poder hacer vudú y controlar al propietario cuando se hiciese adulto.
Quizás por ello cada cultura y sociedad se ha inventado una leyenda en torno a estos dientes. Para los españoles una vulgar rata viene hasta nuestra cama y se los lleva dejándonos a cambio dinero, bonos del estado (“government bonds”) o acciones preferentes de algún banco poco solvente. En el caso de los ingleses, quien viene a comprarte los dientes es un hada (“fairy”), que paga los dientes en libras (“pounds” o “quids” en lenguaje coloquial).
En la edad adulta (“adulthood”) ya no es posible sacar dinero vendiendo los dientes a ratas o hadas, pero afortunadamente existe algo similar que ha permitido conseguir algunos ingresos extra a miles de universitarios: Hacerse donante de esperma (“sperm donor”). Yo con eso me pagué dos carreras y un Ferrari, aunque últimamente veo a muchos niños que se parecen un poco a mí.
Ejemplo de uso: “The tooth fairy will come during the night and leave some money.” (“El ratoncito perez vendrá por la noche y dejara algo de dinero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario