- "Tooth fairy" ... ("Versión
inglesa del ratoncito Pérez")
Pronunciación:
/tuθ ‘fɛri/
Hay toda una serie de leyendas un poco repulsivas (“creepy”)
sobre lo que podía pasarle a una persona si sus dientes de leche (“baby
teeth”) caían en malas manos. Si bien para los vikingos servían de amuleto,
en la Edad Media (“the Middle Age”) algunos creían que si no quemabas
los dientes de leche (cuando ya no estaban en el niño, claro está, porque si no
sería infanticidio por barbacoación) tras la muerte uno se pasaría la eternidad
buscando los dientes perdidos. También creían que las brujas intentaban hacerse
con ellos para poder hacer vudú y controlar al propietario cuando se hiciese
adulto.
Quizás por ello cada cultura y sociedad se ha
inventado una leyenda en torno a estos dientes. Para los españoles una vulgar
rata viene hasta nuestra cama y se los lleva dejándonos a cambio dinero, bonos
del estado (“government bonds”) o acciones preferentes de algún banco
poco solvente. En el caso de los ingleses, quien viene a comprarte los dientes
es un hada (“fairy”), que paga los dientes en libras (“pounds” o
“quids” en lenguaje coloquial).
En la edad adulta (“adulthood”) ya no es
posible sacar dinero vendiendo los dientes a ratas o hadas, pero
afortunadamente existe algo similar que ha permitido conseguir algunos ingresos
extra a miles de universitarios: Hacerse donante de esperma (“sperm donor”).
Yo con eso me pagué dos carreras y un Ferrari, aunque últimamente veo a muchos
niños que se parecen un poco a mí.
Ejemplo de uso: “The tooth fairy will come during the night and leave
some money.” (“El ratoncito perez vendrá por la noche y dejara
algo de dinero.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario