miércoles, 13 de abril de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To man up”)

- "To man up" ... ("Echarle narices (a algo)")
Pronunciación: /tu mən ʌp/
El verbo “to man” existe, con el significado de “dotar de personal o mano de obra a una empresa”. La preposición “up”, al añadirse a un verbo suele indicar “movimiento hacia arriba” o intensifica la acción del verbo, lo que al usarse en imperativo acentúa la intensidad o urgencia de la orden, como por ejemplo en “hurry up” (“date prisa”) o “wake up” (“despierta”).
 “To man up” es un phrasal de uso coloquial que se usa para indicar que alguien debe de actuar de un modo más valiente o resuelto (“resolute”), lo que en el contexto de un lenguaje machista (“sexist” o “chauvinist”) se correspondería a “actuar como un hombre”, ya que los hombres no lloramos al ver a Leotardo di Caprio hundirse con el Titanic, ni siquiera lloramos cuando mordemos un ajo que han puesto por error en la pizza barbacoa que hemos comprado en la gasolinera.
Se usa por tanto solo aplicado a hombres, nuca para mujeres y normalmente en modo imperativo (“Man up!” “¡Se un hombre”¡”). Se usa mucho en el mundo del deporte sobre todo si ese deporte implica brutalidad y se pretende animar a un jugador a que supere el miedo a que le dejen paralitico de un golpe. Del mundo del deporte pasó al mundo de la publicidad y de ahí se popularizó mucho siendo de uso común a nivel coloquial sobre todo entre amigos.
Ejemplo de uso: “She told her anonymous critics to man up and speak publicly.” (“Dijo a sus críticos anónimos que le echaran narices y hablaran públicamente”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario