- "To man
up"
... ("Echarle narices (a algo)")
Pronunciación:
/tu mən ʌp/
El
verbo “to man” existe, con el
significado de “dotar de personal o mano de obra a una empresa”. La preposición
“up”, al añadirse a un verbo suele
indicar “movimiento hacia arriba” o intensifica la acción del verbo, lo que al
usarse en imperativo acentúa la intensidad o urgencia de la orden, como por
ejemplo en “hurry up” (“date prisa”)
o “wake up” (“despierta”).
“To man
up” es un phrasal de uso coloquial que se usa para indicar que alguien debe
de actuar de un modo más valiente o resuelto (“resolute”), lo que en el contexto de un lenguaje machista (“sexist” o “chauvinist”) se correspondería a “actuar como un hombre”, ya que
los hombres no lloramos al ver a Leotardo di Caprio hundirse con el Titanic, ni
siquiera lloramos cuando mordemos un ajo que han puesto por error en la pizza
barbacoa que hemos comprado en la gasolinera.
Se
usa por tanto solo aplicado a hombres, nuca para mujeres y normalmente en modo
imperativo (“Man up!” “¡Se un
hombre”¡”). Se usa mucho en el mundo del deporte sobre todo si ese deporte
implica brutalidad y se pretende animar a un jugador a que supere el miedo a
que le dejen paralitico de un golpe. Del mundo del deporte pasó al mundo de la
publicidad y de ahí se popularizó mucho siendo de uso común a nivel coloquial
sobre todo entre amigos.
Ejemplo de uso: “She
told her anonymous critics to man up and speak publicly.” (“Dijo a sus críticos
anónimos que le echaran narices y hablaran públicamente”).
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario