- "Sell-by
date" ...
("Fecha límite de venta”)
Pronunciación:
/sɛl-baɪ deɪt/
Gastroenteritis (“gastroenteritis”) y
botulismo (“botulism“) tienen algo en común: La diarrea (“diarrea”),
esa estupenda afección que se salda con horas y horas pasadas en la soledad del
cuarto de baño, sentado en el trono, meditando sobre la escasa o nula vida
sexual del escarabajo pelotero. Este infierno de papel higiénico (“toilet
paper”) y retortijones (“stomach cramps”) está causado por haber
comido algo en mal estado, lo que se evitaría en muchos casos no comiéndose una
lata de albóndigas cuando el olor que desprende tumbaría a un búfalo a 100
metros, o simplemente poniendo atención al conjunto de numeritos que aparecen
en el envase de la comida enlatada (“canned food”) o empaquetada (“packed
food”). ¿Cuáles son esos números? Hay varias opciones según el país y las
regulaciones, a destacar las siguientes:
- Fecha de caducidad (“expiration date” o “expiry
date” para medicamentos y condones, y “use-by date” para alimentos):
Es la fecha en la que el producto automáticamente pasa de ser una inocente
magdalena a un terrible veneno capaz de matar a un dinosaurio, o capaz incluso
de extinguir a una especie animal entera. Al llegar esa fecha los virus atacan
el producto como si fuera Normandía el día del desembarco, o las playas de
Gandía con ocasión de una excursión de la tercera edad en oferta.
- Fecha de consumo preferente (“best-before date”):
Esta fecha más que una amenaza es un consejo, nos dice hasta cuando el producto
tendrá un sabor parecido al que cabe esperar de él, y a partir de ese momento
empezará a decaer y a cambiar el sabor, pasando a saber un poco rancio (“rancid”)
o reseco pero sin peligro de que estafilococos del tamaño de una sandía asalte
nuestro estómago.
- Fecha límite de venta (“sell-by date”):
Esta se ve solamente en las islas británicas, y es una fecha que indica hasta
qué momento el producto estará en su momento cumbre y a partir de entonces
pasará a verse un poco pocho y menos apetecible para la compra. Es la fecha a
partir de la cual el fabricante o proveedor le aconseja al vendedor que retire
el producto de las estanterías de venta y lo deseche, no porque esté malo, sino
porque no tendrá el saludable aspecto que la marca quiere mantener en sus
productos. No es una fecha sanitaria sino de prestigio de la marca.
Ejemplo de uso: “This
milk is past its sell-by date.” (“Ya ha pasado la fecha límite de venta de
esta leche.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario