martes, 28 de junio de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To steal someone's thunder”)

- "To steal someone's thunder" ... ("Robarle el éxito”)
Pronunciación: /tuː stiːl ˈsʌmwʌnz ˈθʌndə/
- A. Significado: Literalmente “robarle a alguien su trueno”, no hay que confundir “thunder” (“trueno”) con “fart” (“cuesco”) aunque los dos supongan sonoridad por causas naturales. Evidentemente, esta expresión no tiene mucho que ver con truenos, el “trueno” del que se habla es una metáfora de “protagonismo” o “invento creado por alguien”. Por tanto, dos son los sentidos principales con los que se usa esta expresión.
- Para indicar el robarle el protagonismo a alguien destacando por encima de él y dejándolo en segundo plano.
Ejemplo de uso: “I kept quiet about my pregnancy because Cathy was getting married, and I didn't want to steal her thunder.”  (“No dije nada sobre mi embarazo porque Cathy iba a casarse y no quería robarle protagonismo.”).
- Cuando se le roba a alguien una idea o un invento y se presenta como propio.
Ejemplo de uso: “I think you should stop telling Jane your ideas. I just heard her speaking to the boss and she was telling him the idea you told us yesterday. She always steals your thunder!” (“Creo que deberías dejar de contarle a Jane tus ideas. Ayer la escuché hablando con el jefe y contarle la idea de la que nos hablaste ayer. Siempre te roba las ideas.”)
- B. Origen: En este caso el origen está muy claro, la expresión surge en el siglo XVII, cuando el escritor John Dennis construyó una máquina para simular el sonido de los truenos en las obras de teatro. Un compañero suyo se apropió del invento y lo presentó como suyo, literalmente “robándole el trueno”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario