- "Alimony" ...
("Pensión alimenticia")
Pronunciación:
/’ælə,moʊni/
Hay un dicho según el cual “algunos matrimonios
acaban bien, pero lamentablemente otros duran toda la vida”. Cuando en una
pareja se acaba el amor, o la tele se queda sin fútbol y no queda más remedio
que hablar, algunas parejas afrontan el hecho de que es momento de romper (“to
break up”) poner en Facebook “separation” en “estado sentimental”, y
divorciarse (“to get divorced”). Cuando la cosa pasa a los tribunales
llega el momento de decidir quién se queda con la casa, quien se queda con el
perro y quien se queda con la vajilla (“crockery”) de porcelana que les
regaló la abuela y que era parte de su ajuar (“trousseau”).
Si uno de los miembros de la pareja no trabajaba y
el otro gana un porrón de dinero, lo más normal es que el juez le mande pasarle
una asignación mensual de dinero para que la otra persona pueda sobrevivir sin
tener que comer lo que encuentre en el contenedor de basuras que hay junto al
restaurante chino del pueblo. A esa asignación económica se le llama “alimony”
por norma general, aunque tiene variantes como “aliment” en Escocia, “maintenance”
en Irlanda y Gran Bretaña, y “spousal maintenance” en Australia.
Si encima la pareja dio a luz a uno o varios
churumbeles (“kids”), entonces además el miembro de la pareja que no se
queda con la custodia (“custody”) de los hijos tiene que recibir el “child
support” o “child maintenance” de su ex. Con este dinero se supone
que se proveerá a dar de comer pizza congelada y chipirones en conserva al niño
además de pagar sus estudios y los gastos que el niño pueda ocasionar por
necesitar una ortodoncia nueva tras morder un cable de alta tensión.
Ejemplo de uso: “If you pay it, alimony is tax deductible.” (“En el caso de pagarla, la pensión alimenticia desgrava.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario