- "The casting
couch"
... ("El casting del sofá")
Pronunciación:
/ðə ‘kæstɪŋ kaʊʧ/
Es
otra de esas expresiones que no aparece en los diccionarios ingleses, y que no
tiene traducción al español ni un concepto similar acuñado. Si alguien ha
venido a leer este artículo atraído por el título, ya sabemos qué tipo de
película suele ver en internet...
"The casting couch" (literalmente
"sofá del casting") se usa para hablar de aquella gente que se
considera que ha obtenido su trabajo, su ascenso ("promotion"), o su papel en una película ("role in a movie"), no en base a
sus cualidades ("skills")
personales, sino por haberse acostado con el jefe, el director o con quien sea
que dependa el decidir a quién nombrar para ese puesto o ascenso.
La
expresión viene del mundo del cine, aludiendo al sofá en el que se sentaría un
o una aspirante a actor a la hora de ser entrevistada por el director de la
película, y en el que se mantendrían los contactos sexuales que llevarían a
obtener ese puesto. Del mundo del cine se extendió a todos los demás contextos
laborales. Es una expresión coloquial que se usa para acusar a una persona de
no ocupar su puesto por méritos sino por favores sexuales ("sexual favors"), es negativa pero
se dice sobre todo de modo humorístico.
Ejemplo de uso:
"Her rise to stardom owed much to the casting couch." ("Su estrellato
es debido en gran parte al casting del sofá." o "Su estrellato es
debido a haberse acostado con quien hiciera falta.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario