miércoles, 1 de junio de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hammer out”)

- "To hammer out" ... ("Partirse el lomo")
Pronunciación: /tu ‘hæmər aʊt/
Un "hammer" es un martillo de esos que uno usa cuando quiere aplastarse un dedo al intentar clavar una alcayata en la pared para colgar el cuadro de la suegra y jugar a los dardos. "To hammer" significará por tanto "pegarle martillazos a algo", con el propósito general de clavarlo, si es un clavo.
Sin embargo, este es uno de esos verbos que se usa más en sentido figurado o metafórico que en sentido real. Es por ello que lo veremos para indicar el haberle pegado una paliza a alguien a nivel deportivo al derrotarle con mucha ventaja. Referido a una conversación o crítica, nos estaremos refiriendo a una crítica demoledora que ha sido tan dura como pegarle golpes de martillo a una persona.
Al meterle "out" se convierte en un phrasal que se utiliza básicamente con el sentido figurado de "to hammer", y se va a usar sobre todo para indicar el "trabajar muy duro" para conseguir algo, poniendo mucho empeño y mucho esfuerzo en conseguir el resultado esperado, es decir, que no ha sido fácil ni ha sido un regalo. Es por ello que lo vamos a ver sobre todo en el contexto de pactos o acuerdos al que se ha llegado tras mucha discusión por ambas partes, y casi ha habido que escribirlo a golpes de martillo.
Ejemplo de uso: “We're still trying to hammer out the details of this contract.” ("Aun estamos partiéndonos el lomo con los detalles de este contrato.").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario