- "To hammer
out"
... ("Partirse el lomo")
Pronunciación:
/tu ‘hæmər aʊt/
Un
"hammer" es un martillo de
esos que uno usa cuando quiere aplastarse un dedo al intentar clavar una
alcayata en la pared para colgar el cuadro de la suegra y jugar a los dardos.
"To hammer" significará
por tanto "pegarle martillazos a algo", con el propósito general de
clavarlo, si es un clavo.
Sin
embargo, este es uno de esos verbos que se usa más en sentido figurado o
metafórico que en sentido real. Es por ello que lo veremos para indicar el
haberle pegado una paliza a alguien a nivel deportivo al derrotarle con mucha
ventaja. Referido a una conversación o crítica, nos estaremos refiriendo a una
crítica demoledora que ha sido tan dura como pegarle golpes de martillo a una
persona.
Al
meterle "out" se convierte
en un phrasal que se utiliza básicamente con el sentido figurado de "to hammer", y se va a usar sobre
todo para indicar el "trabajar muy duro" para conseguir algo,
poniendo mucho empeño y mucho esfuerzo en conseguir el resultado esperado, es
decir, que no ha sido fácil ni ha sido un regalo. Es por ello que lo vamos a
ver sobre todo en el contexto de pactos o acuerdos al que se ha llegado tras
mucha discusión por ambas partes, y casi ha habido que escribirlo a golpes de
martillo.
Ejemplo de uso: “We're
still trying to hammer out the details of this contract.” ("Aun estamos
partiéndonos el lomo con los detalles de este contrato.").
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario