- "To quit cold
turkey"
... ("Dejar algo de golpe”)
Pronunciación:
/tu kwɪt
koʊld
‘tɜrki/
- A. Significado: Es una expresión que
originariamente se usaba para hablar de dejar las drogas de golpe, con los
consiguientes efectos del mono (“cold
turkey”) o síndrome de abstinencia (“withdrawal
symptoms”). Con el tiempo su significado se extendió para indicar el dejar
un habito de golpe, y no de modo progresivo, tanto si es dejar la adicción al
chocolate, a pasarse el día navegando en internet o comprando de modo
compulsivo. Se puede ver en muchas variantes como “go cold turkey”, “quit cold
turkey”, etc.
Ejemplo de uso: “I
had to stop smoking, so I quit cold turkey.” (“Tenía que dejar de fumar y lo dejé
de golpe.”)
- B. Origen: La expresión es muy
americana, tanto como la hamburguesa, el misil balístico intercontinental y los
niños con pistolas de verdad en el colegio. La expresión parece que se usa
desde 1920 o así, cuando la gente comenzó a usar drogas de modo masivo, y
aquellos que intentaban dejarlas de golpe sufrían efectos como que se les
pusiese la piel fría y la carne de gallina. Tocarlos era como tocar un pavo recién
sacado de la nevera.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario