jueves, 2 de junio de 2016

JUEVES - LYRICS ("Let me out")

- Let me out – Dover

The phone is ringing, the clock is tickin'
Just let me out. (x2)

Waiting by the phone,
oh no, I haven't read the news,
oh no, I haven't checked the watch
to know you’re waiting me down. (x2)

And another soul is stealing your thunder
and I know you're bringing me down.
Like a roller coaster is doing you thunder
and I know your waiting me down.

The phone is ringing, the clock keeps ticking,
just let me out.
The phone is ringing, the world is spinning
I know. (x2)

Oh, oh, oh
Go

Waiting by the phone,
oh no, I haven't read the news,
oh no, I haven't checked the watch
to know you’re waiting me down. (x2)

And another soul is stealing your thunder
and I know you're bringing me down.
Like a roller coaster is doing you thunder
and I know your waiting me down.

The phone is ringing, the clock keeps ticking,
just let me out.
The phone is ringing, the world is spinning
I know (x2)

Oh, oh, oh
Go

The phone is ringing, the clock is tickin',
just let me out. (x2)

Let me out (x2)

The phone is ringing, the clock keeps ticking,
just let me out.
The phone is ringing, the world is spinning
I know (x2)

Oh, oh, oh
Go

- Notas: Es innegable que esta canción es todo un temazo, no solo por tener una letra que rebosa profundidad y emotividad sino porque al escucharla no sabes si la cantante está torturando a un gato rebelde o si está depilándose con cera a tirones. Vamos, que como que se nota que el grupo es español cantando en ingles.
- 1. “…tickin'…” = En el inglés oral que busca abreviar a la hora de hablar para usar la menor cantidad de saliva posible, en ocasión la “g” final de los verbos en forma “-ing” se omite y por eso en la forma escrita se sustituye por un acento.
- 2. “…another soul is stealing your thunder…” = “Steal someone’s thunder” (literalmente “robar el trueno”) es una expresión relativamente nueva que se usa para indicar el robarle a alguien las ideas o inventos para aprovecharse de ellos y hacerse con su autoría. Es coloquial y se ve poco y casi nunca en el inglés escrito excepto en el mundo del periodismo.
- 3. “…bringing me down…” = Bonito phrasal verb que se usa para indicar el “derribar” o “abatir” a alguien, algo así como “arrastrar” a alguien en la caída. Implica que se está haciendo de modo consciente y voluntario, y no por error.

No hay comentarios:

Publicar un comentario