sábado, 30 de julio de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cockblocker")

- "Cockblocker" ... ("Cortarrollos")
Pronunciación: /kɒkblɒ/
Cuando un hombre sale con la intención clara de ligar (“to hook up” o “to pick up”) lo peor que le puede pasar es que haya establecido contacto con una persona de sexo femenino, la otra persona le corresponda, todo empiece a ir sobre ruedas (“to run smoothly”), la noche empiece a prometer, y de repente llegue el típico o la típica toca narices de turno, que perfectamente puede ser tu amigo, preguntándote que tal vas del herpes de prepucio que te salió hace un mes, consiguiendo de este modo todos tus posibilidades se vengan abajo. A esta persona que te corta el rollo sin que venga a cuento, bien sea por torpeza o por pura envidia, se le conoce como “cockblocker”, vamos, lo que en España es un cortarrollos, cortabolas o toca narices en toda regla. Pero ojo, porque básicamente el “cockblocker” es alguien que te impide llevarte a la otra persona a la cama, por lo que se puede aplicar incluso al niño brasa que se mete en la cama de los padres con la excusa de que le dan miedo los aliens impidiendo así que los padres puedan continuar con su labor procreadora dando continuidad a la raza humana.
Lo de “cockblocker” está claro que es la suma de “cock” (que puede ser “gallo” pero que se usa para hablar del pene de un hombre) y “blocker” por lo de impedir que el “cock” cumpla su cometido.
En el caso de parejas compuestas de dos mujeres raramente se usa el término porque no queda bien, lo que lleva a usar variantes muy poco usuales como “pussy blocker” o “clit stopper”.
La variedad más moderna y acorde con las nuevas tecnologías es el hacer el “cockblocker” via wassap mandando mensajes de texto a la otra persona de tal modo que la tiene absorta en el teléfono. Dado que mandar mensajes de textos es “texting”, a esta variante se la llama “text blocking”.
Ejemplo de uso: “I was dancing with this girl, when this cockblocker stepped in between us.” (“Estaba bailando con esta chica cuando este cortarrollos se entrometió.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




viernes, 29 de julio de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To wine and dine")

- "To wine and dine" ... ("Agasajar”)
Pronunciación: /tuː waɪn ænd daɪn/
El mundo de los negocios no va más allá de tener reuniones (“meetings”) de la junta de directores para decidir si incluir un vaso de chupito por la compra de cinco botes de nutella, sino que también hay que cuidar de los clientes importantes recurriendo a hacerles la pelota (“to suck them up”) o incluso sacrificar un virgen en un volcán si a cambio de ello cerramos un contrato.
Una de estas formas de peloteo con un gran cliente potencial es el de sacarle a comer o cenar, o incluso llevarle luego de copas, para que vea lo simpaticotes que somos y lo bien que lo vamos a cuidar si nos da todo su dinero. A estas salidas a comer / cenar y lo que surja se les refiere con el concepto de “to wine and dine”, aunque no se trate de una cena o aunque no se consuma vino porque el hombre prefiera la cerveza de lata del supermercado acompañando a las alubias con sandía que se ha pedido. “To wine and dine somebody” significa pues sacarle por ahí, corriendo nosotros con todos los gastos, y a ser posible no ser unos cutres. Se trata de llevarlos a un sitio caro, no al Burri Kong.
La traducción de “agasajar” parece sacada del Quijote, y algo más actual sería traducirlo por “sacarnos a comer fuera con todos los gastos pagados” o algo similar que explique el concepto.
Ejemplo de uso: “The company wined and dined us, hoping to convince us we should accept the offer” (“La empresa nos agasajó esperando convencernos de que aceptásemos la oferta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 28 de julio de 2016

JUEVES - LYRICS ("There must be an angel")

- There must be an angel – Eurythmics

No-one on earth could feel like this.
I'm thrown and overblown with bliss.
There must be an angel
playing with my heart.
I walk into an empty room
and suddenly my heart goes "boom"!
It's an orchestra of angels
and they're playing with my heart.

(Must be talking to an angel)

No-one on earth could feel like this.
I'm thrown and overblown with bliss.
There must be an angel
playing with my heart.
And when I think that I'm alone
it seems there's more of us at home.
It's a multitude of angels
and they're playing with my heart.

(Must be talking to an angel)

I must be hallucinating
watching angels celebrating.
Could this be reactivating
all my senses dislocating?
This must be a strange deception
by celestial intervention.
Leavin' me the recollection
of your heavenly connection.

I walk into an empty room
and suddenly my heart goes "boom"!
It's an orchestra of angels
and they're playing with my heart.

- Notas:  La verdad es que la canción da pocas o ninguna pista sobre el motive que causa esa acumulación de imágenes celestiales, tanto podría ser que la cantante estuviese hablando de lo feliz que se siente por su embarazo, como que este hasta el culo de marihuana o que haya descubierto por fin lo que es tener un orgasmo.
- 1. “…I'm thrown and overblown with bliss …” = El “bliss” es una felicidad extrema como la que se tiene cuando nuestro príncipe azul nos pide una cita o cuando nos sirven un bocadillo de calamares que está bien de sal. “To throw” significa “tirar algo abajo”, y “overblown” es algo así como “exagerado” o “rimbombante”, todo junto (que no pega ni con cola) viene a intentar decir que la cantante está tan contenta que se cae al suelo de culo o que está como si se acabase de fumar un buen petardo.
- 2. “…my heart goes "boom"…” = “To go boom” se usa para hablar de situaciones que meten mucho ruido que son un bombazo, pero aquí indica que su corazón pega un bombazo de pura felicidad.
- 3. “…deception…” = Esta es una palabra con truco, uno de esos “falsos amigos” del que nos hablan siempre. “Deception” significa “engaño”, y no “decepción”, que en ingles se indica con el término “disappointment”.

miércoles, 27 de julio de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wipe out”)

- "To wipe out" ... ("Aniquilar")
Pronunciación: /tu waɪp aʊt/
El verbo “to wipe” se usa a diario, especialmente por aquellos que no tienen problema de tránsito intestinal y visitan el trono de porcelana como un reloj, ya que es el verbo que se usa para hablar de limpiarse el balón de Alsacia con papel higiénico (“toiler paper”) o con toallitas húmedas (“towelettes”). Se trata de un verbo usado para hablar de limpiar algo pasando un trapo o algo similar que deje una superficie limpia y sin rastro de mancha.
Al convertirlo en un phrasal verb añadiéndole “out”, se mantiene ese sentido de “limpiar” algo, pero pasa a adquirir un significado metafórico, referido al de “aniquilar”, “destruir” o “arrasar” algo, de tal modo que se destruye por completo un objetivo y se intenta no dejar ni rastro. Así pues se usa para hablar de la población de un lugar, indicando que se los mató a todos o a prácticamente todos, o para hablar de infraestructuras, indicando que apenas quedaron ni los cimientos (“foundations”). Es por ello que se usa principalmente para hablar de guerras, combates y catástrofes naturales como tsunamis y similares que asolan una región por completo.
No se trata de un phrasal verb que se uso mucho a nivel hablado, sino que pertenece al lenguaje escrito y literario, así pues lo encontramos sobre todo en los periódicos y libros, pero también en la voz de fondo de documentales y en las noticias cuando se comenta una guerra o una catástrofe natural (“natural disaster”) como cuando las Spice Girls se disolvieron y millones de jóvenes quemaron a unísono el chándal con el que se vestían de Spice Girl choni, amenazando con producir un efecto invernadero (“greenhouse effect”) que habría matado hasta a las cucarachas de fregadero.
Ejemplo de uso: “The tsunami has wiped out everything in its way.” (“El tsunami ha destruido todo lo que estaba en su camino.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de julio de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Pardon my French”)

- "Pardon my French" ... ("Perdona mi vocabulario”)
Pronunciación: /pɑːdn maɪ frɛnʧ/
- A. Significado: Esta expresión (y su equivalente “excuse my French”) se coloca antes o después de un insulto o animalada muy ruda para suavizarla o intentar quitarle agresividad o fuerza, algo así como “perdone Vd. mi vocabulario, pero su hijo es un cabroncete de cuidado”.
Es una expresión que no se oye demasiado en el lenguaje coloquial, pero que aparece ocasionalmente en películas sobre todo cuando un personaje que suele ser educado va a soltar una burrada que no se corresponde con su modo de ser. Donde más aparece es en series de televisión familiares donde insultar suele estar censurado para poder saltarse ese filtro.
Ejemplo de uso: “If you'll pardon my French, he's a complete fool.” (“Si me perdona mi vocabulario, el es un completo idiota.”)
- B. Origen: Según parece la expresión se usa desde 1800 más o menos, pero en aquel entonces se usaba cuando alguien soltaba alguna expresión o palabra en francés, y a continuación pedía disculpas por usar una palabra francesa por si alguno de los oyentes no hablaba ese idioma. Con el tiempo para los ingleses el francés y su idioma pasaron a tener connotaciones negativas, y se crearon expresiones como “to take French leave” para hablar de marcharse sin despedirse, “French letter” para referirse a los condones, y “the French disease” para hablar del herpes. No es raro pues que “pardon my French” pasase a usarse cuando se soltaba una palabrota.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de julio de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Sleepover")

- "Sleepover" ... ("Fiesta del pijama")
Pronunciación: /’sliːp’əʊ/
Tener un niño en casa es soportable mientras sea propio, y ya haya caducado la garantía, razón por la cual no podemos devolverlo a la cigüeña (“stork”) y que nos devuelva nuestro dinero. Tener una manada de niños es casa puede ser llegar a ser de locos y hacer que uno llegue a mostrarse comprensivo con Herodes. El colmo de los colmos es cuando esos niños van a quedarse a pasar la noche en casa porque sus padres han conseguido colocárnoslos con la excusa de que las calles son un lugar muy peligroso a partir de ciertas horas y no vendrían hasta nuestro barrio ni en un tanque lleno de misiles. A estas quedadas de niños pequeños en casa a pasar la noche se les llama fiestas del pijama en español, y “sleepovers” en inglés.
Cuando los niños se han ido a casa de otro, se dice que “they are on a sleepover at Chris’ house”, donde “Chris” es el hijo del pobre desgraciado que ha acogido a la horda de hunos en su casa. Si somos nosotros los que montamos la fiesta del pijama en nuestra casa, entonces se dice que “we have a sleepover on Friday” donde “Friday” es el día de la semana en la que va a suceder ese desagradable evento que va a hacer que nos arrepintamos de nuestra paternidad.
Por supuesto hay otras expresiones equivalentes a “sleepover”, aunque esta sea la más usada sin duda alguna. Las alternativas son “a pajama party” en inglés americano, y “a pyjama party” en inglés británico.
Los “sleepover” son exclusivamente quedadas de niños a dormir en casa de uno de ellos, no se usa para indicar que un amigo o visitante se quede a dormir (o tener sexo) en nuestra casa, ya que para eso se usa “to sleep over” es decir, con “sleep” y “over” por separado. Ejemplo: “My friend is sleeping over on Saturday”, lo que puede significar que está de visita en la ciudad y es demasiado rata para pagarse un hotel.
Ejemplo de uso: “What about suggesting a sleepover at a friend's house?” (“¿Que tal si sugerimos una fiesta del pajama en casa de un amigo?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de julio de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Beach bum")

- "Beach bum" ... ("Persona muy playera")
Pronunciación: /biʧ bʌm/
Por raro que parezca, hay gente a la que le va mucho eso de ir a la playa a comer arena, intoxicarse (“to get food poisoned”) con la tortilla de chiringuito de playa que tiene salmonela (“salmonella”) del tamaño de un diplodocus adultos, decir que no quieres comprar nada a los vendedores ambulantes (“street vendors”), y correr el riesgo de ser engullido por un tsunami (“tsunami”) o por un tiburón con paperas. Si evaluáramos de 0 a 10 mi gusto por la playa me daría un -10, como los champiñones de caverna, ya que no sé lo que es la luz solar (“sunlight”) más que cuando me tiran del bar a las 9 de la mañana tras una noche de copas.
A la gente que prefiere ir a la playa a ir a la montaña o a quedarse en casa se les llama playeros (“beachgoers”). Los “beachgoers” son gente que va a la playa muy frecuentemente en época veraniega, pero que en invierno simplemente se pasan de vez en cuando a recoger caracolas (“conches”) o percebes en almíbar ligero.
Luego están los que ya no sabes si es que viven permanentemente en la playa porque les desahuciaron de su piso por impago de hipoteca (“mortgage”), si es que sufren de parálisis y no se atreven a intentar salir de la playa reptando como una salamanquesa, o si es que les gusta tanto la playa que esta ha pasado a ser su forma de vida natural. Estas son las personas a las que se les aplica la denominación de “beach bums” que no tiene traducción directa al español pero que sería algo así como “loco por la playa” o “culo de playa”.
Coloquialmente el “bum” es una denominación que se da al culo de una persona, pero la acepción principal de este término es “vago” o “vagabundo”. Así pues, estrictamente hablando, “beach bum” se aplica a gente que se pasa todo el día en la playa sin hacer nada, como si fuera un parásito social que no tiene ni siquiera que trabajar para vivir y por eso se puede permitir el lujo de ir todo el año a la playa, tanto si hace calor como si el grajo (“rook”) vuela bajo y hace un frío del carajo. De hecho, en sus orígenes, el término se aplicaba a los jóvenes que se pasaban el día haciendo surf en lugar de ganarse el pan con el sudor de su frente. Actualmente simplemente se usa para la gente que va mucho a la playa y va durante todo el año.
Ejemplo de uso: “He dropped out of college and became a beach bum.” (“Dejó la Universidad y se convirtió en una persona muy playera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




viernes, 22 de julio de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Take off")

- "Take off" ... ("Despegue”)
Pronunciación: /teɪk ɒf/
Crear una empresa es solo el primer paso hacia el éxito profesional (“professional success”), pronto habrá que hacer frente a las demandas por robarle los derechos de autor (“copyright infringement”) a otra empresa y habrá que demostrar que nuestros pastelitos con forma de anillo no son donuts sino otra cosa completamente distinta.
Lo normal es que al principio las cosas vayan un poco lentas porque ni nuestra madre conoce nuestro producto, pero gracias a una estupenda campaña publicitaria (“advertising campaign”) pronto las ventas se dispararan (“to skyrocket”) y podremos considera que por fin nuestra empresa ha despegado (“to take off”).
La acción o situación en el que por fin la empresa coge vuelo y empieza a ir viento en popa (“extremely well”) es el “take off” de la empresa. Este éxito puede deberse a un buen plan general de ventas (“overall marketing plan”) o a que hemos hecho vudú con un muñequito del jefe de la competencia (“competitors”) y al final sus ventas han caído en picado (“to plummet”) y los clientes se han pasado en masa a comprar nuestro producto.
Ojo porque el “take off” tiene otro significado técnico, y es el listado de materiales, calidades y cantidades que serán necesarios para construir un determinado objeto, tanto si es un nuevo tipo de juguete erótico o un rascacielos con forma de baguette. En este sentido el “take off” consiste en tomar los planos (“blueprints”) que ha diseñado un ingeniero y calcular los materiales que harán falta para hacer realidad dicho proyecto.
Ejemplo de uso: “Her business has really taken off.” (“Su negocio verdaderamente ha despegado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de julio de 2016

JUEVES - LYRICS ("Lemon tree")

- Lemon tree – Fool’s Garden

I'm sitting here in the boring room.
It's just another rainy Sunday afternoon.
I'm wasting my time,
I got nothing to do.
I'm hanging around.
I'm waiting for you.
But nothing ever happens and I wonder.

I'm driving around in my car.
I'm driving too fast,
I'm driving too far.
I'd like to change my point of view.
I feel so lonely.
I'm waiting for you,
But nothing ever happens and I wonder.

I wonder how,
I wonder why,
yesterday you told me 'bout the blue blue sky
and all that I can see is just a yellow lemon-tree.
I'm turning my head up and down.
I'm turning turning turning turning turning around
and all that I can see is just another lemon-tree.

Sing, dah...

I'm sitting here.
I miss the power.
I'd like to go out taking a shower,
but there's a heavy cloud inside my head
I feel so tired
put myself into bed
while nothing ever happens and I wonder.

Isolation is not good for me.
Isolation I don't want to sit on the lemon-tree.
I'm steppin' around in the desert of joy.
Baby anyhow I'll get another toy
and everything will happen and you wonder.

I wonder how,
I wonder why
yesterday you told me 'bout the blue blue sky
and all that I can see is just another lemon-tree.
I'm turning my head up and down.
I'm turning turning turning turning turning around
and all that I can see is just a yellow lemon-tree.
Yellow, wonder, wonder.

I wonder how,
I wonder why,
yesterday you told me 'bout the blue blue sky
and all that I can see,
and all that I can see,
and all that I can see
is just a yellow lemon-tree.

- Notas: La canción, que se convirtió en un éxito por pura casualidad, parece tratar sobre alguien que esperaba tener una relación exitosa con una mujer pero que al final le dieron calabazas y el pobre está al borde de la depresión dándole vueltas a lo que pudo ser y no fue. Según los comentaristas la letra no es de gran brillantez y algunas cosas que “suenan raro” son así porque el autor compuso la letra a martillazos buscando cosas “que rimasen” para que “quedase bonito”.
 - 1. “…hanging around…” = El phrasal verb “to hang around” se usa para indicar el estar moviéndose por una zona pequeña, es decir dando vueltas por el barrio, o una ciudad pequeña esperando que llegue el momento de hacer algo. Es por ello que también se usa para indicar el estar esperando en un sitio sin hacer nada útil más que esperar, aunque en el caso de la canción la espera no sirve para nada porque “ella” no va a aparecer.
- 2. “…'bout the blue blue sky…” = Para ahorrar saliva los angloparlantes suelen ahorrarse letras y por eso lo de ‘bout en lugar de about. El verso indica que cuando estaba con “ella”, ella le insistía en eso de “mira, que bonito cielo azul”, y ahora se siente tonto al estar ahí solo tras haber recibido calabazas de ella.
- 3. “…a yellow lemon-tree…” = ¿Desde cuándo los limoneros son amarillos? Probablemente esto es para que cuadre la letra, porque si no, el que el limonero este amarillentos significaría que está medio muerto por la gomosis del cítrico o una excesiva salinidad del suelo.
- 4. “…the desert of joy…” = Es una manera un poco rara de indicar que alrededor del cantante ya no hay nada que no le resulte aburrido, por lo que la vida es un poco ver pasar el tiempo sin nada interesante que hacer. Típico de alguien que está depre.

miércoles, 20 de julio de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To dole out”)

- "To dole out" ... ("Distribuir")
Pronunciación: /tuː dəʊl aʊt/
Este es un phrasal verb bastante triste, porque se usa para hablar de repartir o distribuir pequeñas cantidades de cosas a mucha gente, por lo que se usa principalmente para hablar de repartir dinero o comida a los pobres. Es por ello que casi siempre lo veremos acompañado de “money”. Pero ojo, porque para hablar técnicamente de “repartir limosna” a nivel religioso, tal y como aparece en los títulos de cuadros, en sermones de misa y cosas de esas, la palabra más usada para hablar de limosna es “alms” (siempre en plural) y se usa con el verbo “to give”. De todos modos, “alms” es un término muy arcaico y ya no se usa en la actualidad, entre otras cosas porque queda muy mal hablar de “dar limosna a alguien” y es más políticamente correcto hablar de ayudar, asistir, compartir, ser generoso, etc.
Dole” es una palabra muy usada para hablar de dinero que se da de modo gratuito a una persona, así pues, “to be on the dole” es “estar en el paro” y “the dole” es la prestación por desempleo que se cobra cuando uno pierde su trabajo.
Volviendo a “to dole out”, no es extraño verlo en otros contextos en los que indique también el repartir algo como folletos (“flyers”) en la calle o cosas de ese estilo.
Ejemplo de uso: “I got out my wallet and began to dole out the money.” (“Saqué mi cartera y empezé a repartir el dinero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de julio de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("If the shoe were on the other foot”)

- "If the shoe were on the other foot" ... ("Si se diese la vuelta a la tortilla”)
Pronunciación: /ɪf ðə ʃu wɜr ɑn ði ‘ʌðər fʊt/
- A. Significado: Esta expresión se usa con ganas de revancha o venganza. Se usa cuando alguien que tiene autoridad o poder sobre nosotros, nos ha tratado mal o de modo injusto, y si cambiásemos posiciones se iba a enterar de lo que es bueno. Esto pasa cuando un policía abusón pasa a ser detenido, o cuando un profesor al que se le va la mano con los exámenes pasa a tener que hacer exámenes duros para mantener su puesto y cosas similares.
Ejemplo de uso: “He is always acting really bossy with his employees, if the shoe were on the other foot they would fire him immediately.” (“Siempre es muy mandón con sus empleados, si las tornas cambiasen lo despedirían inmediatamente.”)
- B. Origen: El origen de la expresión es incierto, aunque parece ser una copia de la expresión “the boot is on the other leg”. Se empezó a usar hacia 1800 cuando algún cerebro iluminado se dio cuenta que de ponerse el zapato o bota a revés la sensación era incómoda. El genio debió de salir corriendo repitiendo esta expresión hasta que el Sr. Larousse, Mr. Cambridge o un padre Wikipedio la escucharon y la integró en el diccionario aplicándola a algún abusón de colegio que paso a ser uno de sus empleados contratados para tirar de la cadena del retrete.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de julio de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Leftovers")

- "Leftovers" ... ("Sobras")
Pronunciación: /’lɛf,toʊvərz/
Una de las primeras cosas que aprenden un estudiante universitario de primer curso (“freshman”) es a visitar a sus padres llevando en la mochila un par de fiambreras (“lunch boxes”), para rellenarlas con lo que nuestras madres nos han preparado sabiendo lo inútiles que somos en la cocina. Para no herir nuestro amor propio (“self-esteem”) nos dicen que lo que nos ponen son las sobras que les han quedado de la comida de medio día o de la cena de la noche anterior, cosa que nadie se traga a menos que nuestros padres suelan cenar con los caballeros de la mesa redonda y sus pajes y esbirros, visto lo mucho que ha sobrado.
La comida que hemos preparado y que no hemos sido capaces de deglutir de una sola sentada entra dentro del concepto de “sobras”, que en inglés se llaman “leftovers” en inglés (siempre en plural). Por supuesto que también podría usarse el término “remains”, mientras dejemos claro que son los restos de una comida (“remains of a meal”), porque en el caso contrario, si no especificamos y el contexto no es claro, la gente va a pensar que hablamos de “remains” en tanto que restos humanos que han quedado tras el fallecimiento de una persona. Es por ello que es siempre mejor usar “leftovers” porque si hablamos de “to eat the leftovers”, no hay ninguna duda de que hablamos de comer lo que nos sobró de alguna comida, y si hablamos de “to eat the remains”, alguien puede pensar que somos caníbales (“cannibals”) y vamos a zamparnos algo sacado del depósito de cadáveres (“morgue”) municipal.
Ahora, por lógica, es fácil deducir que “cremains” se refiere a las cenizas de un difunto (viene de la fusión de “cremation” y “remains”), y no a los restos de la comida que se nos quemó por estar más pendiente del wassap que de las cacerolas y los fogones mientras cocinábamos.
Ejemplo de uso: “Give the leftovers to the dog.” (“Dale las sobras al perro.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de julio de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Big guns")

- "Big guns" ... ("Bíceps grandes de gimnasio")
Pronunciación: /bɪg gʌnz/
Por mucho que digan lo contrario, el tamaño importa (“size matters”), tanto si se trata de apartamentos en el que vivir, como si se trata de otra cosa que cuando más se parezca a los cañones de Navarone, mucho mejor. Para el hombre esta es una ley de vida, y por eso nos pasamos todos los santos días (“day in day out”) en el gimnasio levantando pesas (“pumping iron”) como locos para ponernos en forma (“to get into shape”) a toda costa y lo antes posible.
Hoy en día si uno quiere ser un verdadero macho machote (“macho man”) no le queda otra que trabajar los músculos para tener unos brazos tan grandes que revienten las mangas (“sleeves”) de la camiseta. A estos brazos musculosos resultado de horas y horas de gimnasio se les llama “big guns” de forma coloquial. Si bien normalmente para tener “big guns” basta con tener unos bíceps más grandes que la propia cabeza, técnicamente hablando, tener “big guns” supone tener muy desarrollados los bíceps (“biceps”), tríceps (“triceps”), deltoides (“deltoids”), esfintoides y todos los músculos que acaban en “-oides”. El problema es que ejercitar los músculos de los brazos destruye células cerebrales, por eso se recomienda parar los ejercicios de musculación cuando ya se tengan problemas de coordinación para abrir una lata de cerveza.
Referido a las mujeres los “big guns” no se refieren a los músculos de los brazos sino al tamaño de los senos (“breasts”) o tetas (“tits”) según lo vulgares que seamos al hablar de las glándulas mamarias femeninas. Al hablar de una mujer, si se dice que tiene “big guns” se quiere decir que se tiene algo así como “dos tetas como dos carretas”.
Ejemplo de uso: “They leaned into their big guns.” (“Se apoyaron en sus grandes bíceps de gimnasio.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de julio de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Bigwig")

- "Bigwig" ... ("Pez gordo”)
Pronunciación: /’bɪgwɪg/
El mundo empresarial se divide en dos tipos de gente. Por un lado están los jefazos (“bosses” o “big bosses”), que comprenden figuras como el director general (“CEO” o “Chief Executive Officer”), el director financiero (“CFO” o “Chief Financial Officer”), el director general (“general director”), los miembros del consejo (“board members”) y por supuesto el presidente (“president”). Por otro lado lo que encontramos son los curritos (“workers”) que se encargan de cosas como acarrear pesados paquetes de un lugar a otro, apretar botones, meter taquitos de carne en un pincho metálico o hacer informes contables.
Si bien a un jefe uno siempre le hablara como “Mr. President” o lo que sea según el cargo que ocupe, entre los trabajadores se les suelen llamar “jefazos” o “peces gordos”, eso nosotros, que somos españoles, porque los ingleses les dan otras denominaciones familiares y coloquiales entre las que cabe destacar las siguientes:
- “Bigwig” (literalmente “peluca grande”) se usa para referirse a cualquier persona que ocupe un cargo importante o que tenga mucho poder. El nombre le viene del siglo XVIII (dieciocho para el que no sepa contar en palitos romanos), donde la gente con dinero se podía permitir el lujo de pagarse grandes pelucas hechas con el pelo de los pobres, que por ser pobres no tenían ni derecho a tener pelo más que en los sobacos y en la nariz.
- “Big shot” (literalmente “gran tiro”) o “big gun” se usa para peces gordos, pero va más orientado a personas que tienen una gran influencia en el mundo de la política. No tiene porque aplicarse a un empresario. Tiene su origen en la época de oro de la mafia cuando el jefe mafioso solía ganarse su puesto a base de tiros.
- “Big cheese” (literalmente “gran queso”). Tiene un extraño origen, con varias teorías, una de las cuales dice que a principios del siglo XVIII al presidente Jeferson se le regaló un gran queso y se puso de moda el regalarle quesos gigantescos a la gente con influencia o poder.
- “Big fish”. La denominación “big fish”, que es la que más se parece a la española “pez gordo” se usa para referirse a gente importante, pero también tiene otro uso, el de la persona importante que hay detrás de un crimen. Sus esbirros se comen el marrón por el delito cometido mientras que el “big fish” se esconde en la sombra protegido por miles de abogados.
Ejemplo de uso: “Today, the expression bigwig is used to make fun of a person who feels important.” (“Hoy en día la expresión “pez gordo” se usa para burlarse de una persona que se cree importante.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com