-
"To be up shit creek without a paddle" ... ("Estar
hasta el cuello de problemas”)
Pronunciación: /tuː biː ʌp ʃɪt kriːk wɪˈðaʊt ə ˈpædl/
- A.
Significado:
Literalmente “estar en un arroyo de mierda sin un remo”, se usa para referirse
a situaciones desagradables, problemáticas o negativas en las que alguien se ve
metido sin poder hacer nada por remediarlo, de ahí lo de “no tener un remo” con
el que poder moverse o intentar tomar el control de la situación. Está claro
que se trata de una expresión coloquial y muy vulgar, y que la traducción más
cercana y vulgar en español sería la de “estar hasta el cuello de mierda”. En
ocasiones se usa en modo abreviado “to
be up shit creek”, ya que todo el mundo conoce el resto del dicho, o
incluso se suaviza quitando lo de “shit”
(“to be up creek”).
Ejemplo de uso: “If we don’t get this contract, we’re up the creek!” (“Si no conseguimos
este contrato, estamos hasta el cuello en problemas.”)
- B.
Origen:
El origen de esta expresión es incierta, aunque es claramente americana y de
1860 aproximadamente, cuando ya aparece en algunos escritos oficiales. No es
que en esa época algún merluzo hubiese bautizado a un arroyo como “shit creek”, sino que era un lugar
ficticio para referirse a “problemas”. El dicho se extendió y popularizo mucho
principalmente durante la Segunda Guerra Mundial.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario