sábado, 23 de julio de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Beach bum")

- "Beach bum" ... ("Persona muy playera")
Pronunciación: /biʧ bʌm/
Por raro que parezca, hay gente a la que le va mucho eso de ir a la playa a comer arena, intoxicarse (“to get food poisoned”) con la tortilla de chiringuito de playa que tiene salmonela (“salmonella”) del tamaño de un diplodocus adultos, decir que no quieres comprar nada a los vendedores ambulantes (“street vendors”), y correr el riesgo de ser engullido por un tsunami (“tsunami”) o por un tiburón con paperas. Si evaluáramos de 0 a 10 mi gusto por la playa me daría un -10, como los champiñones de caverna, ya que no sé lo que es la luz solar (“sunlight”) más que cuando me tiran del bar a las 9 de la mañana tras una noche de copas.
A la gente que prefiere ir a la playa a ir a la montaña o a quedarse en casa se les llama playeros (“beachgoers”). Los “beachgoers” son gente que va a la playa muy frecuentemente en época veraniega, pero que en invierno simplemente se pasan de vez en cuando a recoger caracolas (“conches”) o percebes en almíbar ligero.
Luego están los que ya no sabes si es que viven permanentemente en la playa porque les desahuciaron de su piso por impago de hipoteca (“mortgage”), si es que sufren de parálisis y no se atreven a intentar salir de la playa reptando como una salamanquesa, o si es que les gusta tanto la playa que esta ha pasado a ser su forma de vida natural. Estas son las personas a las que se les aplica la denominación de “beach bums” que no tiene traducción directa al español pero que sería algo así como “loco por la playa” o “culo de playa”.
Coloquialmente el “bum” es una denominación que se da al culo de una persona, pero la acepción principal de este término es “vago” o “vagabundo”. Así pues, estrictamente hablando, “beach bum” se aplica a gente que se pasa todo el día en la playa sin hacer nada, como si fuera un parásito social que no tiene ni siquiera que trabajar para vivir y por eso se puede permitir el lujo de ir todo el año a la playa, tanto si hace calor como si el grajo (“rook”) vuela bajo y hace un frío del carajo. De hecho, en sus orígenes, el término se aplicaba a los jóvenes que se pasaban el día haciendo surf en lugar de ganarse el pan con el sudor de su frente. Actualmente simplemente se usa para la gente que va mucho a la playa y va durante todo el año.
Ejemplo de uso: “He dropped out of college and became a beach bum.” (“Dejó la Universidad y se convirtió en una persona muy playera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




No hay comentarios:

Publicar un comentario