- "To wine and
dine"
... ("Agasajar”)
Pronunciación:
/tuː waɪn ænd daɪn/
El
mundo de los negocios no va más allá de tener reuniones (“meetings”) de la junta de directores para decidir si incluir un
vaso de chupito por la compra de cinco botes de nutella, sino que también hay
que cuidar de los clientes importantes recurriendo a hacerles la pelota (“to suck them up”) o incluso sacrificar
un virgen en un volcán si a cambio de ello cerramos un contrato.
Una
de estas formas de peloteo con un gran cliente potencial es el de sacarle a
comer o cenar, o incluso llevarle luego de copas, para que vea lo simpaticotes
que somos y lo bien que lo vamos a cuidar si nos da todo su dinero. A estas
salidas a comer / cenar y lo que surja se les refiere con el concepto de “to wine and dine”, aunque no se trate
de una cena o aunque no se consuma vino porque el hombre prefiera la cerveza de
lata del supermercado acompañando a las alubias con sandía que se ha pedido. “To wine and dine somebody” significa
pues sacarle por ahí, corriendo nosotros con todos los gastos, y a ser posible
no ser unos cutres. Se trata de llevarlos a un sitio caro, no al Burri Kong.
La
traducción de “agasajar” parece sacada del Quijote, y algo más actual sería
traducirlo por “sacarnos a comer fuera con todos los gastos pagados” o algo similar
que explique el concepto.
Ejemplo
de uso: “The company wined and dined us, hoping to convince us we should accept
the offer” (“La empresa nos agasajó esperando convencernos de que aceptásemos
la oferta.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Nunca lo había oído, Muchas gracias
ResponderEliminar