- My silver lining – First aid kid
I don't want to wait
anymore,
I'm tired of looking
for answers.
Take me some place
where there's music
and there's laughter.
I don't know if I'm
scared of dying
but I'm scared of
living too fast, too slow.
Regret, remorse, hold
on,
oh no I've got to go.
There's no starting
over,
no new beginnings,
time races on.
And you've just gotta
keep on keeping on.
Gotta keep on going,
looking straight out on the road,
can't worry 'bout
what's behind you or
what's coming for you
further up the road.
I try not to hold on
to what is gone,
I try to do right
what is wrong.
I try to keep on
keeping on.
Yeah I just keep on
keeping on.
I hear a voice
calling,
calling out for me.
These shackles I've
made in an attempt to be free,
be it for reason, be
it for love,
I won't take the easy
road.
I've woken up in a
hotel room,
my worries as big as
the moon,
having no idea who or
what or where I am.
Something good comes
with the bad,
a song's never just
sad.
There's hope, there's
a silver lining.
Show me my silver
lining.
Show me my silver
lining.
I hear a voice
calling,
calling out for me.
These shackles I've
made in an attempt to be free,
be it for reason, be
it for love,
I won't take the easy
road.
I won't take the easy
road
The easy road, the
easy road (x2)
Show me my silver
lining,
I try to keep on
keeping on (x4)
-
Notas:
La canción es una llamada a resistir los malos momentos de la vida, a no tomar
el camino fácil (“the easy road”) de abandonarse y dejar que la vida decida por
uno mismo. El “silver lining” es “el lado bueno de las cosas” que hay que
encontrar a las cosas malas que suceden en la vida de cada uno.
-
1. “…starting over…” = Un phrasal verb muy usado, significa “volver a empezar”
normalmente partiendo de cero, normalmente implica olvidarse o dejar atrás los
malos momentos vividos y tener un nuevo inicio en la vida.
-
2. “…keep on keeping on…” = Es un juego de palabras. “To keep” se usa para indicar
el “continuar haciendo algo”, y el phrasal “to keep on” se usa para indicar el “insistir” o
“perseverar”, el verso significa por lo tanto “seguir empeñado en seguir
adelante” con la vida.
- 3. “…shackles…” = “Shackles” son los “grilletes” que se ponían a los esclavos para evitar que escaparan, y que en sentido metafórico, como en esta canción, significan las ataduras que uno se crea y que le impiden ser libre, bien sean por hacer lo que la lógica nos dice (“be it for reason”) bien sean resultado de enamorarse (“be it for love”) de alguien que nos ata en una relación que nos ahoga.
- 3. “…shackles…” = “Shackles” son los “grilletes” que se ponían a los esclavos para evitar que escaparan, y que en sentido metafórico, como en esta canción, significan las ataduras que uno se crea y que le impiden ser libre, bien sean por hacer lo que la lógica nos dice (“be it for reason”) bien sean resultado de enamorarse (“be it for love”) de alguien que nos ata en una relación que nos ahoga.
No hay comentarios:
Publicar un comentario