- "To wipe
out"
... ("Aniquilar")
Pronunciación:
/tu waɪp
aʊt/
El
verbo “to wipe” se usa a diario,
especialmente por aquellos que no tienen problema de tránsito intestinal y
visitan el trono de porcelana como un reloj, ya que es el verbo que se usa para
hablar de limpiarse el balón de Alsacia con papel higiénico (“toiler paper”) o con toallitas húmedas
(“towelettes”). Se trata de un verbo
usado para hablar de limpiar algo pasando un trapo o algo similar que deje una
superficie limpia y sin rastro de mancha.
Al
convertirlo en un phrasal verb añadiéndole “out”, se mantiene ese sentido de “limpiar” algo, pero pasa a
adquirir un significado metafórico, referido al de “aniquilar”, “destruir” o
“arrasar” algo, de tal modo que se destruye por completo un objetivo y se
intenta no dejar ni rastro. Así pues se usa para hablar de la población de un
lugar, indicando que se los mató a todos o a prácticamente todos, o para hablar
de infraestructuras, indicando que apenas quedaron ni los cimientos (“foundations”). Es por ello que se usa
principalmente para hablar de guerras, combates y catástrofes naturales como
tsunamis y similares que asolan una región por completo.
No
se trata de un phrasal verb que se uso mucho a nivel hablado, sino que
pertenece al lenguaje escrito y literario, así pues lo encontramos sobre todo
en los periódicos y libros, pero también en la voz de fondo de documentales y
en las noticias cuando se comenta una guerra o una catástrofe natural (“natural disaster”) como cuando las
Spice Girls se disolvieron y millones de jóvenes quemaron a unísono el chándal
con el que se vestían de Spice Girl choni, amenazando con producir un efecto
invernadero (“greenhouse effect”)
que habría matado hasta a las cucarachas de fregadero.
Ejemplo de uso: “The
tsunami has wiped out everything in its way.” (“El tsunami ha destruido todo lo que
estaba en su camino.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario