- "If the shoe were on the other
foot"
... ("Si se diese la vuelta a la tortilla”)
Pronunciación:
/ɪf ðə ʃu wɜr ɑn ði ‘ʌðər fʊt/
- A.
Significado:
Esta expresión se usa con ganas de revancha o venganza. Se usa cuando alguien
que tiene autoridad o poder sobre nosotros, nos ha tratado mal o de modo
injusto, y si cambiásemos posiciones se iba a enterar de lo que es bueno. Esto
pasa cuando un policía abusón pasa a ser detenido, o cuando un profesor al que
se le va la mano con los exámenes pasa a tener que hacer exámenes duros para
mantener su puesto y cosas similares.
Ejemplo de uso: “He is always acting really bossy with his employees, if
the shoe were on the other foot they would fire him immediately.” (“Siempre es muy
mandón con sus empleados, si las tornas cambiasen lo despedirían
inmediatamente.”)
- B.
Origen:
El origen de la expresión es incierto, aunque parece ser una copia de la
expresión “the boot is on the other leg”.
Se empezó a usar hacia 1800 cuando algún cerebro iluminado se dio cuenta que de
ponerse el zapato o bota a revés la sensación era incómoda. El genio debió de
salir corriendo repitiendo esta expresión hasta que el Sr. Larousse, Mr.
Cambridge o un padre Wikipedio la escucharon y la integró en el diccionario
aplicándola a algún abusón de colegio que paso a ser uno de sus empleados
contratados para tirar de la cadena del retrete.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario