- Roses of red – Kelly family
Roses of red fall on
my head.
He smiled then turned
away.
Roses of red grow in
my heart,
they bloom when he
passes me by.
'Cause he makes me
happy,
and he makes me fly.
Oh oh oh ...
I bloom when he
passes me by.
If you want paradise
then look at my eyes,
I'm as clear as the
sky when it's blue.
If you want paradise,
then look at me twice.
'Cause I'm not a
normal red rose.
And he makes me crazy,
and he makes me fly.
Oh oh oh ...
I bloom when he
passes me by.
Oh oh oh ...
I bloom when he
passes me by.
I know that he
doesn't know me,
he's just too
different no no.
I know he knows and
he knows I know
we're just too
different no no.
Roses of red fall on
my head,
he smiled then turned
away.
Roses of red fall in
my heart,
they bloom when he
passes me by.
Oh oh oh ...
I bloom when he
passes me by.
Oh oh oh ...
Smiled and turned
away.
Oh
oh oh ... (x7)
-
Notas:
Evidentemente la canción trata sobre un enamoramiento, las rosas rojas de las
que habla el título rosas que se regalan para demostrar amor o pasión, por eso
no sería apropiado ponerlas en una corona fúnebre (“wreath”), pero el amor de
la canción no va a ir a ningún lado porque ambos son muy diferentes y aceptan
las cosas tal como son.
-
1. “…turned away…” =
Es uno de esos phrasal verbs que se ven muy frecuentemente. Literalmente
significaría “darse la vuelta e irse” pero puede traducirse por “apartarse” o
“marcharse”. Se usa para indicar rechazo o poner distancia por medio respecto a
alguien o respecto a alguna situación.
-
2. “…passes me by…” =
“To pass by” también es un phrasal verb muy frecuente, para indicar pasar por
delante de alguien o por delante de un sitio, normalmente sin detenerse. Se usa
para preguntar si a alguien le pilla algún sitio de paso para hacerle un
encargo, como por ejemplo comprar aspirinas si a uno le viene de paso una
farmacia cuando regresa a casa del trabajo.
- 3. “…makes me crazy…” = El significado está claro “volverme loco” o “hacerme enloquecer”, pero no en el sentido malo de hacer enfadar sino en el bueno de llenar de ilusión. Para darle connotaciones negativas se suele usar “to drive crazy”, indicando que algo nos exaspera.
- 3. “…makes me crazy…” = El significado está claro “volverme loco” o “hacerme enloquecer”, pero no en el sentido malo de hacer enfadar sino en el bueno de llenar de ilusión. Para darle connotaciones negativas se suele usar “to drive crazy”, indicando que algo nos exaspera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario