viernes, 1 de julio de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("The golden handshake")

- "The golden handshake" ... ("Prima por servicios prestados”)
Pronunciación: /ðə ˈgəʊldən ˈhændʃeɪk/
Dice el dicho que no es oro todo lo que reluce (“all that glitters is not gold”), pero por lo general, en inglés, toda expresión donde aparezcan “gold” o “golden” suelen referirse a riqueza o a cosas positivas. Así pues, “a golden oportunity” es una oportunidad de oro para hacer o conseguir algo, y “the golden age” hace referencia a los mejores momentos de algo, bien sea la literatura de un país, la música o la fabricación de salchichón ibérico con sabor a mazapán tradicional.
Cuando “golden” se usa en lenguaje comercial, mantiene ese significado de pasta a cascoporro o buenas expectativas. Así pues, en un extremo del vocabulario encontraremos el “golden hello” y en el extremo opuesto de la vida laboral encontraremos el “golden handshake”, ambas expresiones coloquiales que se usan bastante y que son comúnmente aceptadas, aunque la segunda aparezca mucho más que la primera.
Las empresas punteras o que quieren liderar el mercado lo normal es que se disputen el contratar al personal más cualificado que exista en el mercado, y si hace falta no dudarán en recurrir a “robarlo” de la empresa contraria. Si bien en la Edad Media organizarían una mesnada que tomaría la sede de la empresa contraria al asalto, secuestraría a dicho empleado y robaría o violaría a los ovejos que encontrara en el campo, en la actualidad lo que hacen es ofrecerle un montón de pasta extra o de ventajas como coche particular con chofer propio o 25 pagas extras y 7 meses de vacaciones. Todo ese paquete de ventajas extras a su contrato constituye el “golden hello”. Se aplica sobre todo a talento o gente muy buena en su campo.
El “golden handshake” (literalmente “apretón de manos dorado”) es algo similar pero que se le paga a un empleado para que se vaya, bien dimitiendo de su cargo o jubilándose antes de tiempo. Este “golden handshake” se puede haber acordado a la hora de contratar a dicho empleado, o puede haber sido decidido por los jefazos a última hora para ver si le convencían de dejar de ser un pelma y marcharse a freír espárragos (“to tell somebody to get lost”) a otra parte porque para la empresa ya es un incordio, bien por haber demostrado su ineptitud o haberse metido en líos de corrupción como el robo de bolígrafos y folios manchando la reputación de la empresa y perjudicando sus ventas. Se aplica sobre todo a ejecutivos de alto nivel cuya presencia en una empresa puede tener un impacto muy negativo en el caso de continuar.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario