- "Tourist
trap"
... ("Sitio para turistas")
Pronunciación:
/ˈtʊərɪst træp/
De acuerdo con los diccionarios, el que hace turismo
es un “turista” (“tourist”) aunque la gente prefiera la denominación
“guiri”. El problema con los “guiris” es que les da por viajar en manada (“in
hordes” o “in swarms” cuando se usan para hablar de turistas), por
lo que son como la marabunta, que arrasa la zona por la que se mueven derrochando
su dinero (“squandering their money”) y pagando por un perrito caliente
en un puesto (“stall”) lo que pagarían por un cochinillo entero en el
bar de mi pueblo.
Las “tourist traps” son sitios a los que los
turistas van en masa simplemente porque de acuerdo con la guías de viaje (“tourist
guides”) es un sitio que no hay que perderse (“a must-see”), o
porque el sitio se ha puesto de moda por algún motivo como haber sido el lugar
donde Cristobal Colón puso un huevo (“to lay a brick”) cuando camino de
la Corte de los Reyes Católicos sufrió retortijones a causa de unos huevos
pochos que se había tomado la noche anterior en un tugurio de mala muerte (“shit
hole dive”).
Por lógica en cuanto un lugar se llena de turistas
las tiendas y tenderetes se multiplicarán en esa zona para asegurarse de que
una vez que el turista entra en la trampa solo puede abandonarla si se ha
gastado todo su dinero, de ahí que a estos lugares se les llame “tourist
trap”. Como siempre se ha dicho, la mejor manera de evitar las “tourist
traps” es hablar con la gente local, no hacer caso a las agencias que te
venden los viajes, e internarte en la aventura de explorar una nueva ciudad por
tu cuenta y a tu aire (“on your own”), eso sí, corres el riesgo de
despertar en una bañera con hielo y con un riñón menos.
Ejemplo de uso: “Herbert became rich by opening a tourist trap near the
grand canyon.” (“Herbert se hizo rico abriendo un sitio para
turistas cerca del Gran Cañón del Colorado.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario