- "To dole out" ... ("Distribuir")
Pronunciación: /tuː dəʊl aʊt/
Pronunciación: /tuː dəʊl aʊt/
Este es un phrasal verb bastante triste, porque se usa
para hablar de repartir o distribuir pequeñas cantidades de cosas a mucha
gente, por lo que se usa principalmente para hablar de repartir dinero o comida
a los pobres. Es por ello que casi siempre lo veremos acompañado de “money”. Pero ojo, porque para hablar
técnicamente de “repartir limosna” a nivel religioso, tal y como aparece en los
títulos de cuadros, en sermones de misa y cosas de esas, la palabra más usada
para hablar de limosna es “alms”
(siempre en plural) y se usa con el verbo “to
give”. De todos modos, “alms” es
un término muy arcaico y ya no se usa en la actualidad, entre otras cosas
porque queda muy mal hablar de “dar limosna a alguien” y es más políticamente
correcto hablar de ayudar, asistir, compartir, ser generoso, etc.
“Dole” es una
palabra muy usada para hablar de dinero que se da de modo gratuito a una
persona, así pues, “to be on the dole”
es “estar en el paro” y “the dole”
es la prestación por desempleo que se cobra cuando uno pierde su trabajo.
Volviendo a “to
dole out”, no es extraño verlo en otros contextos en los que indique
también el repartir algo como folletos (“flyers”)
en la calle o cosas de ese estilo.
Ejemplo de uso: “I
got out my wallet and began to dole out the money.” (“Saqué mi cartera y empezé a repartir el dinero.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario