- "Leftovers" ... ("Sobras")
Pronunciación:
/’lɛf,toʊvərz/
Una de las primeras cosas que aprenden un estudiante
universitario de primer curso (“freshman”) es a visitar a sus padres
llevando en la mochila un par de fiambreras (“lunch boxes”), para
rellenarlas con lo que nuestras madres nos han preparado sabiendo lo inútiles
que somos en la cocina. Para no herir nuestro amor propio (“self-esteem”)
nos dicen que lo que nos ponen son las sobras que les han quedado de la comida
de medio día o de la cena de la noche anterior, cosa que nadie se traga a menos
que nuestros padres suelan cenar con los caballeros de la mesa redonda y sus
pajes y esbirros, visto lo mucho que ha sobrado.
La comida que hemos preparado y que no hemos sido
capaces de deglutir de una sola sentada entra dentro del concepto de “sobras”,
que en inglés se llaman “leftovers” en inglés (siempre en plural). Por
supuesto que también podría usarse el término “remains”, mientras
dejemos claro que son los restos de una comida (“remains of a meal”),
porque en el caso contrario, si no especificamos y el contexto no es claro, la
gente va a pensar que hablamos de “remains” en tanto que restos humanos
que han quedado tras el fallecimiento de una persona. Es por ello que es
siempre mejor usar “leftovers” porque si hablamos de “to eat the
leftovers”, no hay ninguna duda de que hablamos de comer lo que nos sobró
de alguna comida, y si hablamos de “to eat the remains”, alguien puede pensar
que somos caníbales (“cannibals”) y vamos a zamparnos algo sacado del
depósito de cadáveres (“morgue”) municipal.
Ahora, por lógica, es fácil deducir que “cremains”
se refiere a las cenizas de un difunto (viene de la fusión de “cremation”
y “remains”), y no a los restos de la comida que se nos quemó por estar
más pendiente del wassap que de las cacerolas y los fogones mientras
cocinábamos.
Ejemplo de uso: “Give
the leftovers to the dog.” (“Dale las sobras al perro.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario