viernes, 30 de septiembre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Running costs")

- "Running costs" ... ("Costes de funcionamiento")
Pronunciación: /ˈrʌnɪŋ kɒsts/
Sí, al oír lo de “running costs” a mí también me dio por pensar que se referían a los gastos que suponía practicar el “running”, el deporte de moda ahora mismo y que a tantos infartos (“heart stroke”) lleva. Nadie se da cuenta de esto porque a los corredores les da por infartarse detrás de un matojo y las alimañas se llevan sus cuerpos a las madrigueras para alimentar a sus crías con carne saludable de corredor bajo en colesterol.
No, los “running costs” son los gastos que lleva aparejado el tener algo funcionando. Por un lado, se usa para hablar de los gastos que conlleva tener un coche, una amoto o un tren de alta velocidad, es decir, gastos de mantenimiento (“maintenance”) combustible (“fuel”), seguro a todo riesgo (“all-risks insurance”) y cosas de ese estilo que suponen un gasto periódico o normal. No entran en este concepto las reparaciones extraordinarias cuando nuestra pareja le tira un ladrillo a nuestro coche y le rompe el parabrisas.
Por otro lado, y referidos a una empresa, los “running costs” o “operating costs” son los gastos fijos de tener la empresa funcionando. Aquí entran los gastos en sueldos (“salaries”), alquiler (“rent”) de locales u oficinas, la calefacción (“heating”) y en general todo aquello que hay que pagar mes tras mes independientemente de que se tengan muchos ingresos o no. Un modo de recortar en “running costs” es no pagarles el sueldo a los trabajadores, pero entonces el que va a tener que hacer “running” son los jefes o la broma puede costarles que les partan las piernas o que les hagan una endodoncia con un martillo neumático (“jackhammer”) en el caso de que les pillen.
Ejemplo de uso: “The aim is to cut running costs by £90 million per year." (“El objetivo es recortar costes de funcionamiento en unos 90 millones de libras por año.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 29 de septiembre de 2016

JUEVES - LYRICS ("The bittersweet symphony")

- The bittersweet symphony – The verve

'Cause it's a bittersweet symphony, this life.
Try to make ends meet,
you're a slave to money then you die.
I'll take you down the only road I've ever been down.
You know the one that takes you to the places
where all the veins meet yeah.

No change, I can change,
I can change, I can change.
But I'm here in my mold.
I am here in my mold.
But I'm a million different people
from one day to the next.
I can't change my mold.
No, no, no, no, no.

Well I never pray
but tonight I'm on my knees yeah.
I need to hear some sounds that recognize the pain in me, yeah.
I let the melody shine, let it cleanse my mind, I feel free now,
but the airways are clean and there's nobody singing to me now.

No change, I can change.
I can change, I can change,
but I'm here in my mold.
I am here in my mold
and I'm a million different people
from one day to the next.
I can't change my mold.
No, no, no, no, no.
I can't change.
I can't change.

'Cause it's a bittersweet symphony, this life.
Try to make ends meet.
Try to find some money then you die.

You know I can change, I can change
I can change, I can change
but I'm here in my mold.
I am here in my mold
and I'm a million different people
from one day to the next.
I can't change my mold.
No, no, no, no, no.

I can't change my mold
no, no, no, no, no,
I can't change
Can't change my body,
no, no, no

I'll take you down the only road I've ever been down.
I'll take you down the only road I've ever been down.
Been down.
Ever been down.
Ever been down.
Ever been down.
Ever been down.
Have you ever been down?
Have you've ever been down?

- Notas: 
La canción trata sobre la sensación de estar atrapado en una existencia que no se desea y el no ser capaz de cambiar el rumbo. El video representa perfectamente lo que se quiere decir en la canción. El cantante sigue en línea recta por una calle empujando a gente, haciendo con sus actos que la gente se enfade, soportando las criticas de gente que le pide que cambie su rumbo … pero el cantante sigue en su camino pese a todo y sabe que no va a cambiar nunca porque trágicamente, él es así y no va a cambiar porque considera que está atrapado en su vida (su molde “mold”) y eso solo acabará cuando llegue al final de su camino.
- 1. “…to make ends meet…” = Literalmente “unir los extremos” es una expresión muy usada para indicar “llegar a final de mes”, ya que esos extremos que se quieren unir son los finales de cada mes, cuando llega la paga o salario.
- 2. “…where all the veins meet…” = El sitio donde todas las venas se unen es el corazón, aunque no está claro que diga “veins” y podría estar diciendo “things” pasando a referirse al “lugar donde todos los caminos se unen” que sería la muerte.
- 3. “…cleanse my mind…” = “To clean” y “to cleanse” no es lo mismo. “To clean” se usa para hablar de limpiezas físicas como limpiar una mesa, un armario, etc. “To cleanse” es una limpieza más interior o espiritual, más que una limpieza es una purificación. Ojo, porque “limpieza étnica” es “ethnic cleansing” ya que alude a una limpieza total de gente y de sus huellas culturales.

miércoles, 28 de septiembre de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To muddle through”)

- "To muddle through" ... ("Salir del paso")
Pronunciación: /tuː ˈmʌdl θruː/
To be in a muddle” se usa para indicar que alguien está liado, y “to get into a muddle” significa meterse en un lío, como cuando alguien está metido de barro hasta el cuello y cuanto más intenta salir de él, más se hunde en el barro o más se le complica la cosa.
Sabiendo esto, resulta fácil entender el sentido del phrasal verb “to muddle through”, y que significa estar en ese tipo de lío o situación complicada de la que es difícil salir, pero pese a eso uno consigue poco a poco ir saliendo adelante hasta haber superado la situación problemática en la que se encontraba o en la que se había metido.
¿En qué tipo de contextos se usa? Cuando uno no tiene ni idea de un tema, este le ha caído en las manos y tiene que intentar salir del paso del modo más honroso posible, como cuando a un político se le pregunta algo incómodo que le pillaba no preparado y poco a poco consigue articular una respuesta medio convincente que no le haga parecer un inútil. Se usa también cuando de lo que carece uno es de cualidades o aptitudes para hacer algo, pero se las va apañando para salir adelante. Finalmente se usa también cuando alguien tiene una motivación nula para hacer algo y en cuatro patadas intenta salir del paso.
Ejemplo de uso: “I forgot the cookbook, so we just muddled through the recipe without it” (“Olvidé el libro de cocina por lo que salimos al paso de la receta sin él.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de septiembre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("A wild goose chase”)

- "A wild goose chase" ... ("Una búsqueda inútil”)
Pronunciación: /ə waɪld guːs ʧeɪs/
- A. Significado:Chase” se usa para hablar de persecuciones o cazas en el sentido de ir detrás de algo a ver si uno lo atrapa, por eso se usa para hablar de las persecuciones policiales y cosas por el estilo. “A wild goose chase”, literalmente “una caza del ganso salvaje” se usa para indicar que una situación no va a servir de nada, y solo nos va a hacer perder el tiempo, bien porque es como cazar gamusinos, es decir, que lo que buscamos no existe, o porque es una empresa sin esperanza. No equivale a “buscar una aguja en un pajar” porque la aguja puede encontrarse con paciencia, aunque tampoco conviene rebuscar mucho en el pajar no vaya a ser que encontremos el alijo de drogas que esconde el propietario del pajar y que explica que tenga un Ferrari aunque aparentemente solo es un pobre granjero con cuatro vacas famélicas.
Ejemplo de uso: “When I found out that there was no Anita Hill at the university, I began to suspect that I had been sent on a wild-goose chase.” (“Cuando descubrí que no había ninguna Anita Hill en la universidad, empecé a sospechar que me habían enviado a una búsqueda inútil.”)
- B. Origen: Para algunos la expresión es creación de Shakespeare, ya que sale en Romeo y Julieta, pero según otras fuentes se refiere a un tipo de carreras de caballos del siglo XVI, en la que todos los caballos tenían que intentar seguir el camino marcado por el caballo que iba en cabeza, en la misma formación que los gansos cuando migran. Esto resulta imposible porque no se puede mantener la formación de caballería si el caballo de cabeza empieza a hacer cosas raras, además de que el suelo no es como el cielo y un árbol puede interponerse en el camino de algún caballo haciendo que el jinete se coma con los dientes una rama de nogal muy baja.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de septiembre de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Open bar")

- "Open bar" ... ("Barra libre")
Pronunciación: /‘əʊpən bɑː/
Las mejores cosas de la vida incluyen la palabra “bar”, así pues está el “bar of chocolate” (“tableta de chocolate”) del que se come, no del que se fuma. También está el sagrado “minibar” (“minibar”) de las habitaciones de hotel, lleno de botellitas que rellenar con agua tras bebérselo todo. Y por supuesto, el sancta sanctorum de la palabra “bar” es la de “open bar” o “free bar”, que es cuando tras el banquete de boda (“wedding reception”) la banda se pone a tocar “tractor amarillo” y el que quiera pueda beber lo que le dé la gana de modo totalmente gratuito. Gratuito… gratuito… para todos menos para los recién casados (“newlyweds”) que van a tener que pagarlo todo. No es extraño que dado el precio del alcohol sea frecuente que metan alcohol de garrafón (“dodgy alcohol”) que tampoco es que importe mucho porque en media hora todos llevan una cogorza (“to be plastered”) que les lleve a iniciar prácticas deportivas como salto sobre cactus en gayumbos.
Incluir en el tarjetón de boda (“wedding invitation”) que va a haber barra libre servirá para convencer incluso al borracho (“drunk”) y al gorrón (“scrounger”) indeciso que solo vendrá cuando vea que puede recuperar el valor del regalo en bebida.
Ejemplo de uso: “They had a buffet and an open bar at the reception.” (“Tenían buffet y barra libre en el banquete.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de septiembre de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Bridezilla")

- "Bridezilla" ... ("Novia monstruo")
Pronunciación: /ˌbrīd-ˈzi-lə/
Los japoneses se inventaron a Godzilla como el monstruo gigantesco capaz de destruir Tokio durante un concierto de Manolo Escobar, mientras al mismo tiempo se comía las barritas de combustible nuclear de Fukushima. Para ellos no hay nada tan terrorífico como Godzilla, quizás porque nunca se han enfrentado a una novia (“bride”) estresada en las semanas anteriores al Gran Día (“the Big Day”). Es la tensión de los preparativos de la boda (“wedding”), el querer que todo salga como en un cuento de hadas (“fairy tale”), y todos los imprevistos que salen a última hora y que hay que solucionar como sea, los que hacen que la novia, hasta ahora un dulce ser humano, se convierta en un monstruo horripilante que hace con nos escondamos cuando la vemos acercarse y la que hace que el novio se lo repiense (“to have cold feet”). A esa masa crítica de nervios, exigencias y mala uva en el cuerpo de un ser humano es a lo que se le conoce como “bridezilla”, resultado de la unión de “bride” y “Godzilla”.
¿Quién tuvo la idea de acuñar (“to coin”) este término? Pues fue un programa de telerealidad (“reality TV”) del 2004 que se titulaba así y que se dedicaba a enseñar los preparativos de boda de una mujer normal. En la serie aparecían novias muy exigentes (“very demanding”) o poco razonables (“unreasonable”) que se convertían en un auténtico dolor de muelas (“pain in the ass”) para todos aquellos que intentasen ayudarla con los preparativos de boda.
¿Existe “groomzilla”, un monstruo resultado de un novio (“groom”) estresado? Técnicamente sí, aunque esa palabra apenas se usaría si tenemos en cuenta que para un hombre bien bastaría casarse en el jardín y luego tomarse dos cervezas con los amigos mientras se come pizza congelada sin descongelar.
Ejemplo de uso: “The public-health agency released a wedding survival guide, which explains how to tame a bridezilla.” (“La agencia de salud pública ha sacado una guía de supervivencia para bodas, en la que se explica cómo apaciguar a una novia monstruo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de septiembre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Creditworthy")

- "Creditworthy" ... ("Solvente”)
Pronunciación: /’krɛdɪ’twɜrði/
En mi barrio a la navaja trapera la llaman “tarjeta de crédito” porque es lo que sacan del bolsillo cada vez que quieren sacarle el dinero a alguien. Aquí la gente no pregunta donde hay un cajero (“ATM”) cercano sino donde hay un pijo (“posh”) que tenga la cartera bien llena. Para los que no tenemos navaja, las cosas no son así, y si necesitamos dinero no nos queda más remedio que quitarnos el chándal (“tracksuit”) de los domingos, ponernos traje e ir a la sucursal (“branch”) de algún banco a pedir que nos concedan un crédito (“loan”). En la oficina el banquero nos mirará con cara de asco mientras piensa si enviar al lavado en seco la silla en la que nos hemos sentado para acabar con los piojos, mirará nuestras cuentas y nuestro historial de pago de préstamos anteriores, se echará unas risas al ver nuestra nómina (“payslip”) y a partir de ahí establecerá nuestro “credit ranking”, es decir los números que le permitirán decidir si vamos a poder devolverles el dinero o no. Si la rana canta a nuestro favor considerará que somos solventes (“creditworthy”), es decir, merecedores de que nos presten dinero porque hay posibilidades sólidas de que paguemos nuestra deuda (“debt”) sin que tengan que vender la deuda a una mafia local que nos cobrará sacándonos los riñones y vendiéndolos en el mercado negro.
La palabra “creditworthy” es un compuesto de “credit” + “to worth”, que es el verbo que se usa para indicar el “valer la pena” referido a un esfuerzo en tiempo o dinero. Lo mismo sucede con  otras palabras como “trustworthy” que significa “merecedor de confianza” y con otras palabras con el sufijo “-worthy”.
Ejemplo de uso: “Most Americans who are creditworthy already have a selection of cards.” (“La mayor parte de los americanos solventes tienen ya un surtido de tarjetas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 22 de septiembre de 2016

JUEVES - LYRICS ("Frozen")

- Frozen – Madonna

You only see what your eyes want to see.
How can life be what you want it to be?
You're frozen
when your heart's not open.

You're so consumed with how much you get.
You waste your time with hate and regret.
You're broken
when your heart's not open.

Mmmmmm, if I could melt your heart.
Mmmmmm, we'd never be apart.
Mmmmmm, give yourself to me.
Mmmmmm, you hold the key.

Now there's no point in placing the blame,
and you should know I suffer the same.
If I lose you
my heart will be broken.

Love is a bird, she needs to fly.
Let all the hurt inside of you die.
You're frozen
when your heart's not open.

Mmmmmm, if I could melt your heart.
Mmmmmm, we'd never be apart.
Mmmmmm, give yourself to me.
Mmmmmm, you hold the key.

You only see what your eyes want to see.
How can life be what you want it to be?
You're frozen
when your heart's not open.

Mmmmmm, if I could melt your heart.
Mmmmmm, we'd never be apart.
Mmmmmm, give yourself to me.
Mmmmmm, you hold the key. (x2)

If I could melt your heart

- Notas: 
La canción es la suplica de una mujer al hombre al que ama para que deje de actuar con tanta frialdad y se deje enamorar por ella. La letra es muy sencilla y todo parece estar claro. Incluso algunos dicen que Madonna la compuso pensando en una de sus ex-parejas, un tal Carlos, aunque ella lo niegue.
Sin embargo, el video es confuso, y todas las interpretaciones hablan de una canción con tintes satánicos encubiertos como si fuera una canción normal. Lo dicen tanto por el aspecto gótico de la cantante en el video, como por parecer representar a Hecate, diosa de las brujas que solía rodearse de perros de tres cabezas y que en ocasiones se manifestaba con la forma de un perro… Dudo que el que ha hecho esta interpretación pueda superar un test antidrogas.
- 1. “…be apart…” =To be apart” o “to get apart” son dos giros para indicar el establecer una separación entre dos personas, una separación que no es física sino mental o emocional. Se usa mucho para hablar de parejas que poco a poco van perdiendo todo sentimiento y se distancian más y más. Sé que eso a mí nunca me pasará con mi muñeca hinchable porque nos profesamos un amor verdadero.

miércoles, 21 de septiembre de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To suck up to”)

- "To suck up to" ... ("Hacer la pelota a alguien")
Pronunciación: /tu sʌk ʌp tu/
 “To suck” es un verbo que se usa mucho, ya que su significado básico es el de “ingerir algo por succión”, es decir, lo que se llama “chupar” a nivel vulgar. Sí, “chupar” en sentido amplio, incluso con connotaciones sexuales, es decir, cuando se ejerce succión sobre la flauta de Bartolo, la de un agujero solo. Un segundo sentido en puro slang de calle americano es el de “ser rematadamente malo en algo”. Así pues si alguien es muy malo conduciendo, lo normal es decir que su modo de conducir da asco (“your driving sucks”), y la persona que “suck” mucho en algo es un “sucker” (algo así como “imbécil” pero más a lo bruto).
Al añadirle “up” se convierte en el phrasal verb “to suck up” que se ve de tanto en tanto y que se usa para hablar de hacerle la pelota a alguien para intentar ganarse su favor o simpatía. Por supuesto se trata de algo interesado, porque se pretende conseguir algo de esa actitud tan servil hacia la otra persona. Es lo que los españoles llamamos “besarle el culo a alguien” o “hacer imposible distinguir donde se acaba el culo de uno y la cabeza del otro”. Este “hacer la pelota” consiste tanto en elogios, por lo general exagerados, o hacerle favores de todo tipo sin que la otra persona se lo haya pedido. Añadiéndole el “to” indicamos quien es objeto de ese peloteo.
Ejemplo de uso: “In school, Richard was always sucking up to the teacher.” (En la escuela Ricardo siempre le estaba besando el culo al profesor.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de septiembre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Put your money where your mouth is”)

- "Put your money where your mouth is" ... ("Demuéstralo con hechos”) Pronunciación: /pʊt jʊər ‘mʌni wɛr jʊər maʊθ ɪz/
- A. Significado: La expresión se usa para acallar a bravucones que hablan mucho pero que al final no hacen nada. Con esta expresión se les insta a demostrar con hechos lo que están afirmando o lo que dicen apoyar. En ocasiones lo que se les está pidiendo es que hagan algo para cambiar una situación que critiquen, en lugar de esperar sentado quejándose sin hacer nada. A veces se usa para pedir precisamente que alguien apueste dinero en efectivo o que invierta con dinero en algún proyecto. Es pues, una “llamada a la acción.”
Ejemplo de uso: “The company claims to care about the environment, but it should put its money where its mouth is.” (“La compañía alega que se preocupa del medio ambiente, pero debería demostrarlo con hechos.”)
- B. Origen: Al parecer la expresión tiene su origen hacia 1900, en ambientes de bar en los que era frecuente apostar por cualquier cosa y en los que se retaba a apostar dinero de verdad, sobre todo a los bocazas a los que se les escapaba toda la fuerza por la boca. Posteriormente, en 1975, el gobierno británico lo convertiría en su lema para animar a la gente a invertir sus ahorros en el National Savings Bank, que era una inversión tan segura como invertir en sellos en alguna asociación filatélica.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de septiembre de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Trophy wife")

- "Trophy wife" ... ("Mujer florero")
Pronunciación: /troʊfi waɪf/
La gente se aburre mucho, y la envidia (“envy”) es muy mala, por eso a la gente le gusta meterse en la vida privada de los demás y criticar (“to criticize”) en la medida de lo posible al resto de la gente. El mejor modo es meterse con las relaciones de pareja de la gente a la que se quiere criticar, y resultado de ello ha salido un vocabulario muy rico para despellejar vivo a quien nos plazca. Entre esta nomenclatura coloquial destacar los siguientes términos:
- “Trophy wife” (“mujer florero”) se usa para hablar del viejo millonario o del joven millonario que es más feo que pegarle al padre con un calcetín sudado, pero que tienen a su lado una mujer que destaca por su atractivo físico y que esta relación no surge del amor sino del dinero. Existe “trophy husband”, pero las mujeres no suelen tener esa necesidad de rodearse de hombres guapos para que se gasten su dinero, por lo que se usa muy poco.
- “Sugar daddy” (“papito”) hace referencia al viejo verde y con dinero que se junta con una mujer joven que bien podría ser su nieta. A la mujer que va con este vejestorio, pero sin casarse, se la suele llamar “sugar baby”.
- “Gold digger” (“saca cuartos”) es la persona que se junta con otra para gastarse su dinero a cambio de darle atención, cariño o sexo. Si consigue dejarlo sin blanca, lo deja sin dudarlo para buscar a otra víctima que le pague sus gustos caros. Sirve para ambos sexos, aunque pocos hombres hacen carrera en esto.
- “Kept man” o “kept woman” (“mantenido” o “mantenida”). Esta es gente que se lían con alguien casado y ese alguien les pone piso, les compra ropita y les da dinero para que no pasen hambre.
Ejemplo de uso: “John is a millionaire. He wanted a trophy wife to show off at parties.” (“John es millonario. Quería una mujer florero para lucir en las fiestas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de septiembre de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("House sitting")

- "House sitting" ... ("Cuidar de la casa de otro")
Pronunciación: /haʊs ‘sɪtɪŋ/
Lo de “house sitting” o “house-sitting” (que a los ingleses les da por poner guion o quitarlo cuando hacen palabras compuestas) no tienen nada que ver con “sentarse sobre una casa” como alguno podría pensar. En pleno siglo XXI, cuando ya no es legal montar una trampa con una escopeta de cañón recortado apuntando a la puerta por si alguien intenta abrir sin ser el propietario, la mayor amenaza a la propiedad privada es que te ocupen el piso unos ocupas (“squatters”), que son tan peligrosos como el hijo y sus amigotes a los que no sacas de casa ni con una orden judicial (“court order”). Es por ello que los que se van a ausentar de casa durante un tiempo relativamente prolongado suelen confiar en alguien conocido para que les cuide la casa, lo que se va a concretar en sacar el correo del buzón, abrirlo usando vapor de agua para cotillear en nuestras facturas y pedidos online de lencería erótica, regar las plantas (“to water the plants”) y darle de comer a los peces (“to feed the fishes”). A todo este conjunto de acciones que hará el amigo a cambio de beberse toda tu cerveza y usar tu piso para montar fiestas y liarse con la compañera de trabajo (“colleague” o “workmate”) se le llama “house sitting”.
¿De qué nos resulta familiar la expresión? Porque “sitting” se usa mucho en compuestos para hablar de “cuidar algo de otra persona”. Entre esos compuestos el más famoso es el “baby sitting” que es cuando pagas a alguien para que cuide a esos monstruos que llamas hijos, y la “baby sitter” es la mujer que contratas para ello (porque todos los hombres tienen cara de loco y antes les confiarías tus hijos a Herodes). Otro ejemplo es el de “pet sitter”, que es la persona que se queda a cargo de tu mascota, excepto si esta es una boa constrictor (“boa constrictor”) porque corres el riesgo de que tu mascota se coma a tu “pet sitter” mientras este duerme la siesta tras beberse tu whisky de 20 años.
Ejemplo de uso: “I'm house-sitting for a friend.” (“Estoy cuidando de la casa de un amigo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 16 de septiembre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Call screening")

- "Call screening" ... ("Filtrado de llamadas”)
Pronunciación: /kɔl ‘skrinɪŋ/
El teléfono puede convertirse en una auténtica pesadilla cuando estas intentando concentrarte en (“to get foccus on”) tu trabajo y la llamada es de un teleoperador (“telemarketing phone operator”) que intenta convencerte de que cambies de marca de berberechos porque los que compras no tienen wifi, o cuando es una llamada inoportuna (“untimely”) de un pariente que quiere saber si vendrás al cumpleaños de su perro, y le da igual haberte interrumpido en medio de una reunión de negocios vital para la estabilidad del mercado mundial.
Dado que hay gente a la que le resulta violento (“to make him feel uncomfortable”) mandar a paseo al que ha llamado, lo que se hace se contratar los servicios de un secretario o secretaria que lidie (“to cope”) con las llamadas, y que sea quien se haga cargo de seleccionar que llamadas pasarle (“to put through”) a su jefe, cuales poner en espera (“to put on hold”) hasta que a otra persona se cansa de oír la misma canción de fondo un cangillón de veces y se da por vencido, y cuales ignorar por completo diciéndole que el jefe no está y que posiblemente no vuelva porque la policía ha venido a detenerle por evasión de impuestos o por venta ilegal de morcillas en zona de playa.
La acción de filtrar las llamadas es el “call screening”, y básicamente consiste en poner voz de interés a la gente a la que se le va a mandar educadamente a freír espárragos porque el jefe no quiere hablar con él, y en saber interrumpir al jefe cuando la llamada es realmente importante porque viene del gran jefe que se quiere quejar del merluzo que le está pasando al buzón de voz (“voicemail”) cada vez que intenta ponerse en contacto con él.
Ejemplo de uso: “A call screening app could save you from answering the phone when telemarketers come ringing.” (“Una aplicación de filtrado de llamadas podría evitarte tener que coger la llamada cuando llaman los teleoperadores.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de septiembre de 2016

JUEVES - LYRICS ("Knockin’ on Heaven’s door")

- Knocking’ on Heaven’s door  – Bob Dylan

Mama, take this badge off of me.
I can't use it anymore.
It's gettin' dark, too dark to see.
I feel like I'm knockin' on heaven's door.

Knock, knock, knockin' on heaven's door (x4)

Mama, put my guns in the ground.
I can't shoot them anymore.
That long black cloud is comin' down.
I feel like I'm knockin' on heaven's door.

Knock, knock, knockin' on heaven's door (x8)

- Notas: Esta canción la escribió Bob Dylan para la película “Pat Garret y Billy el niño” de 1973. Se usa en el momento en el que el sheriff Colin Baker está muriendo de las heridas de bala, y la canción trata sobre eso: Son los pensamientos del sheriff que es consciente de que está a punto de morir. Sabiendo esto se descifra claramente el significado de la letra de la canción. Lo de “take this badge off of me” es quitarle la placa (“badge”) de sheriff porque ya no le va a servir una vez esté muerto. Lo mismo sucede con sus pistolas y por eso le pide que las deje en el suelo porque ya no volverá a dispararlas jamás.