- "Job-hopping" ...
("Cambiar de trabajo frecuentemente”)
Pronunciación:
/ʤɑb-‘hɑpɪŋ/
Lo que la mayor parte de los españoles queremos es
tener trabajo estable (“stable job”), y a ser posible, convertirnos en
funcionarios (“civil servants”) y no cambiar de empresa ni de puesto ni
aunque nos echen agua hirviendo. Si encima es un trabajo de chupatintas (“pencilpusher”)
en una oficina y con aire acondicionado y sin trabajar los fines de semana, ya
perfecto, aunque el trabajo sea el de pegar sellos en los emails que mande la
empresa.
En Estados Unidos las cosas no son así y hay gente
que cada pocos años cambia de empresa, no porque lo hayan despedido (“to be
fired”) por haber hecho una autentica cagada o porque se lo haya montado
con la pareja del jefe o jefa, sino porque uno aspira a ir saltando de trabajo
en trabajo hasta conseguir el trabajo de sus sueños. A ese tipo de persona se
le llama “job-hopper” o “job-jumper” y lo que le motiva es una
mejora financiera (“financial gain”) en forma de un sueldo mayor, o un
progreso en su carrera profesional (“career advancement”). Por lo
general se califica de “job-hopper” o “job-jumper” al que cambia
de trabajo cada dos o tres años.
Para algunas empresas el “job-hopper” es
alguien a evitar porque posiblemente se trate de un trepa, o de alguien que no
conozca el significado de la palabra “lealtad” (“loyalty”), mientras que
para otras se trata de una estrella con una gran flexibilidad y mucha
experiencia en muchas empresas que puede aportar un impulso interesante para la
empresa aunque sea por solo unos pocos años.
Ejemplo de uso: “Job-hopping is common in big cities.” (“Cambiar de trabajo frecuentemente es normal en grandes ciudades.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario