- "Don’t get your knickers on a twist" ... ("No te pongas nervioso”)
Pronunciación: /dəʊnt gɛt jɔː ‘nɪkəz ɒn ə twɪst/
- A.
Significado:
La traducción de esta expresión se las trae: “No hagas que tus bragas queden
retorcidas”. Esta es la variante británica, porque para los de las islas del té
de las cinco las bragas son “knickers”. Para los americanos las bragas
son “panties”, así que su expresión
equivalente es “don’t get your panties
in a twist”. Cuando el tanga (“thong”) se imponga la expresión
volverá a cambiar.
La expresión, muy coloquial, se usa para
pedirle a alguien que no se altere ni se ponga nervioso porque no le va a
servir de nada o porque se está poniendo nervioso o enfadado por una tontería
como un piano. Lo más parecido en español es la expresión “no hagas un mundo de
esto”.
Ejemplo de uso: “She didn't know why he was getting his knickers in a
twist.” (“No
sabía porque estaba poniéndose nerviosa.”)
- B.
Origen:
La frase parece que viene de una serie de humor de la tele llamada “The Basil
Brush Show” de los 60,s. En la serie salía la expresión con cierta frecuencia y
la gente la copió como se copian ahora cualquier tontería que salga en la tele.
La diferencia es que la expresión ha sobrevivido y se ha integrado en el uso
común coloquial.
La mejor solución para que las bragas no
acaben hechas un truño es ir sin ropa interior (“to go commando”),
aunque puede ser especialmente comprometido los días de viento si se lleva
falda corta, especialmente entre los varones escoceses cuando van a lo
“Braveheart”.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario