martes, 6 de septiembre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Don’t get your knickers on a twist”)

- "Don’t get your knickers on a twist" ... ("No te pongas nervioso”)
Pronunciación: /dəʊnt gɛt jɔː ‘nɪkəz ɒn ə twɪst/
- A. Significado: La traducción de esta expresión se las trae: “No hagas que tus bragas queden retorcidas”. Esta es la variante británica, porque para los de las islas del té de las cinco las bragas son “knickers”. Para los americanos las bragas son “panties”, así que su expresión equivalente es “don’t get your panties in a twist”. Cuando el tanga (“thong”) se imponga la expresión volverá a cambiar.
La expresión, muy coloquial, se usa para pedirle a alguien que no se altere ni se ponga nervioso porque no le va a servir de nada o porque se está poniendo nervioso o enfadado por una tontería como un piano. Lo más parecido en español es la expresión “no hagas un mundo de esto”.
Ejemplo de uso: “She didn't know why he was getting his knickers in a twist.” (“No sabía porque estaba poniéndose nerviosa.”)
- B. Origen: La frase parece que viene de una serie de humor de la tele llamada “The Basil Brush Show” de los 60,s. En la serie salía la expresión con cierta frecuencia y la gente la copió como se copian ahora cualquier tontería que salga en la tele. La diferencia es que la expresión ha sobrevivido y se ha integrado en el uso común coloquial.
La mejor solución para que las bragas no acaben hechas un truño es ir sin ropa interior (“to go commando”), aunque puede ser especialmente comprometido los días de viento si se lleva falda corta, especialmente entre los varones escoceses cuando van a lo “Braveheart”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario