- "To suck up to" ... ("Hacer la pelota a alguien")
Pronunciación:
/tu sʌk ʌp tu/
“To suck”
es un verbo que se usa mucho, ya que su significado básico es el de “ingerir
algo por succión”, es decir, lo que se llama “chupar” a nivel vulgar. Sí,
“chupar” en sentido amplio, incluso con connotaciones sexuales, es decir,
cuando se ejerce succión sobre la flauta de Bartolo, la de un agujero solo. Un
segundo sentido en puro slang de calle americano es el de “ser rematadamente
malo en algo”. Así pues si alguien es muy malo conduciendo, lo normal es decir
que su modo de conducir da asco (“your driving sucks”), y la persona que
“suck” mucho en algo es un “sucker” (algo así como “imbécil” pero
más a lo bruto).
Al añadirle “up” se convierte en el phrasal
verb “to suck up” que se ve de tanto en tanto y que se usa para hablar
de hacerle la pelota a alguien para intentar ganarse su favor o simpatía. Por
supuesto se trata de algo interesado, porque se pretende conseguir algo de esa
actitud tan servil hacia la otra persona. Es lo que los españoles llamamos
“besarle el culo a alguien” o “hacer imposible distinguir donde se acaba el
culo de uno y la cabeza del otro”. Este “hacer la pelota” consiste tanto en
elogios, por lo general exagerados, o hacerle favores de todo tipo sin que la
otra persona se lo haya pedido. Añadiéndole el “to” indicamos quien es
objeto de ese peloteo.
Ejemplo de uso: “In school, Richard was always sucking up to the
teacher.” (En la escuela Ricardo siempre le estaba besando el
culo al profesor.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario