- "To team
up"
... ("Formar equipo")
Pronunciación:
/tu tim ʌp/
Este
es de los phrasal vebs más fáciles, y si bien a nivel coloquial no suele verse
demasiado, aparece muy frecuentemente en las películas de superhéroes, en las
de deportes de equipo, y en mandangas del estilo.
“Team” está claro que es “equipo”, lo
sabemos de sobras gracias al “Equipo A” (“The
A team”) que eran capaces de fabricar un horno microondas con una calabaza
y dos longanizas de Pascua, y podían hacer un cañón con el Quimicefa que se
regalaba a los niños de cinco años por su cumpleaños. No existe un verbo que
sea “to team”, es obligatorio usar
el phrasal “to team up”, y que
significa nada más ni nada menos que “formar equipo”, o “ponerse de lado de
alguien”. Se usa en el lenguaje de negocios cuando dos empresas unen sus
fuerzas para hundir a otra, para hablar de países que se alían en una guerra,
gente que se asocia formando un equipo para un deporte o juego, e incluso para
gente que se une para alquilar un piso entre varios. En español a veces se
puede traducir hasta por “hacer piña”.
Todo
esto va referido al trabajo de equipo (“teamwork”) que consiste en que
varias personas se ponen de acuerdo para que uno de ellos haga todo el trabajo
mientras los demás se tiran a la bartola y luego le cargan con el mochuelo (“to
be left holding the bag”) si las cosas van mal.
Ejemplo de uso: “I
team up with Peter to write the report.” (“Formé equipo con Pedro para escribir el
informe.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario