- "Put
your money where your mouth is" ... ("Demuéstralo con
hechos”) Pronunciación:
/pʊt jʊər ‘mʌni wɛr jʊər maʊθ ɪz/
- A.
Significado:
La expresión se usa para acallar a bravucones que hablan mucho pero que al
final no hacen nada. Con esta expresión se les insta a demostrar con hechos lo
que están afirmando o lo que dicen apoyar. En ocasiones lo que se les está
pidiendo es que hagan algo para cambiar una situación que critiquen, en lugar
de esperar sentado quejándose sin hacer nada. A veces se usa para pedir
precisamente que alguien apueste dinero en efectivo o que invierta con dinero
en algún proyecto. Es pues, una “llamada a la acción.”
Ejemplo de uso: “The company claims to care about the environment, but
it should put its money where its mouth is.” (“La compañía alega que se preocupa
del medio ambiente, pero debería demostrarlo con hechos.”)
- B.
Origen:
Al parecer la expresión tiene su origen hacia 1900, en ambientes de bar en los
que era frecuente apostar por cualquier cosa y en los que se retaba a apostar
dinero de verdad, sobre todo a los bocazas a los que se les escapaba toda la
fuerza por la boca. Posteriormente, en 1975, el gobierno británico lo
convertiría en su lema para animar a la gente a invertir sus ahorros en el
National Savings Bank, que era una inversión tan segura como invertir en sellos
en alguna asociación filatélica.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario