-
"Trophy wife" ...
("Mujer florero")
Pronunciación:
/’troʊfi waɪf/
La gente se aburre mucho, y la envidia (“envy”)
es muy mala, por eso a la gente le gusta meterse en la vida privada de los
demás y criticar (“to criticize”) en la medida de lo posible al resto de
la gente. El mejor modo es meterse con las relaciones de pareja de la gente a
la que se quiere criticar, y resultado de ello ha salido un vocabulario muy
rico para despellejar vivo a quien nos plazca. Entre esta nomenclatura coloquial
destacar los siguientes términos:
- “Trophy wife” (“mujer florero”) se usa para hablar del viejo millonario o del joven
millonario que es más feo que pegarle al padre con un calcetín sudado, pero que
tienen a su lado una mujer que destaca por su atractivo físico y que esta
relación no surge del amor sino del dinero. Existe “trophy
husband”, pero las mujeres no suelen tener esa necesidad de
rodearse de hombres guapos para que se gasten su dinero, por lo que se usa muy
poco.
- “Sugar daddy” (“papito”) hace referencia al viejo verde y con dinero que se junta con
una mujer joven que bien podría ser su nieta. A la mujer que va con este
vejestorio, pero sin casarse, se la suele llamar “sugar
baby”.
- “Gold digger” (“saca cuartos”) es la persona que se junta con otra para gastarse su
dinero a cambio de darle atención, cariño o sexo. Si consigue dejarlo sin
blanca, lo deja sin dudarlo para buscar a otra víctima que le pague sus gustos
caros. Sirve para ambos sexos, aunque pocos hombres hacen carrera en esto.
- “Kept man” o “kept woman” (“mantenido” o “mantenida”). Esta es gente que se lían con alguien
casado y ese alguien les pone piso, les compra ropita y les da dinero para que
no pasen hambre.
Ejemplo de uso: “John is a millionaire. He wanted a trophy wife to show
off at parties.” (“John es millonario. Quería una mujer florero para
lucir en las fiestas.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario